English term
The English text is equivalent to the German
4 | Jeder Wortlaut ist gleichermaßen verbindlich. | Maria S. Loose, LL.M. |
4 +4 | übereinstimmend | Regina Eichstaedter |
Non-PRO (1): Regina Eichstaedter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Jeder Wortlaut ist gleichermaßen verbindlich.
Klauseln wie "Version A is equivalent to version B" bzw. "Der englische Wortlaut und der deutsche Wortlaut stimmen überein." oder "Der englische Wortlaut ist eine korrekte Übersetzung des deutschen Wortlautes" sind in Verträgen nicht sinnvoll. Sinnvoll ist nur die Aussage, dass beide Fassungen gleichermaßen rechtsverbindlich sind, und dass ein Kläger sich vor Gericht auf eine der beiden Fassungen berufen kann.
Your explanation is very useful ! |
übereinstimmend
agree |
Wendy Streitparth
1 min
|
danke, Wendy!
|
|
agree |
Beate Simeone-Beelitz
: agree
1 min
|
auch dir vielen Dank!
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
: stimme überein (auch mit deinem Diskussionsbeitrag)
53 mins
|
vielen Dank, Gudrun, der Fragesteller sucht ja nur eine Standardformulierung, keine Neuinterpretation
|
|
agree |
Patricia Aviné-Goetz
16 hrs
|
danke, Patricia!
|
Discussion
Indem man trotzdem eine klare, uneingeschränkte Antwort auf die Frage gibt, interpretiert man in die Frage hinein, dass der Fragesteller nicht die Absicht hat, den angefragten Satz mit "Der englische Text ist übereinstimmend mit dem deutschen" zu übersetzen. Denn hätte er die Absicht, dann würde man ihn ja warnen.
Falls man die Absicht nicht kennt, gehört es also zur Verantwortung gegenüber dem Fragesteller, ihn deutlich auf das Problem darauf hinzuweisen – gerade dann, wenn man es für möglich hält, dass er kein Übersetzer ist.
"Alles andere ist in diesem Fall übertrieben (das Wort müßig habe ich nie verwendet)"
"Müßig" bedeutet für mich unter anderem "überflüssig, unnütz". Hattest du nichts dergleichen gemeint? Hm, das habe ich anders gelesen.
Nun, man schreibt ja nicht für den Kunden, sondern für den Leser. Der Leser hat nur den einen Text, nämlich die Übersetzung – ein Alibi wie "Das steht aber so holprig/ungenau/falsch im Original" interessiert ihn logischerweise nicht.
Natürlich gibt es viele Leser, die es gar nicht merken, wenn sie etwas in der Sache Fragwürdiges lesen und/oder es gar nicht merken, wenn sie etwas nicht wirklich verstanden haben.
Ehe ich aber etwas schreibe, das aus Sicht eines verständigen(!) Lesers fragwürdig ist, überlege ich zumindest dreimal , ob ich das wirklich tun soll. So eine Überlegung für müßig zu halten, das käme mir nie in den Sinn.
Ist z. B. "lease" und "Pacht" inhaltlich dasselbe oder nicht?