Jun 28, 2014 17:06
9 yrs ago
2 viewers *
English term

see through paper carton

Non-PRO English to French Tech/Engineering Manufacturing Food Packaging/container
How to translate see through paper carton in French ?

Carton en papier transparent ?
Change log

Jun 28, 2014 17:54: writeaway changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Food & Drink" to "Manufacturing" , "Field (write-in)" from "Food Packaging" to "Food Packaging/container"

Discussion

Dominic D Jun 30, 2014:
I think you need to see an example to know what it could be
Dominic D Jun 29, 2014:
I think it may be something like this a paper bag with a window in it
http://relaxedhairhealth.blogspot.fr/2011/09/loose-leaf-or-t...
Tony M Jun 29, 2014:
@ Asker In that case, I would certainly have called that 'translucent paper' not 'transparent'

And no, I don't think 'coffret' would really do — unless you haven't told us the whole of your context properly.

A 'coffret' usually is some kind of presentation or display case, holding different kinds of teas / infusions in different compartments, for example; here is a typical illustration of the notion of 'coffret':

http://www.france-export-fv.com/WebRoot/Orange/Shops/6449c48...

Captain Haddock (asker) Jun 29, 2014:
Captain Haddock (asker) Jun 29, 2014:
Dear Tony, in that case may be coffret will be acceptable.
http://www.davidstea.com/tea-gift-boxes?&LN=FR
Tony M Jun 28, 2014:
@ Abel The trouble is the usual word order problem between EN and FR: in EN, 'paper carton' means 'a carton made of paper', whereas what you are referring to, 'carton papier', literally means 'paper card'. It's not helped, by the ambiguity of 'carton' in FR — can man 'carton' (= a box) or 'card(board)'.

Here it is some kind of box...
Tony M Jun 28, 2014:
Right! In that case, it is highly likely that 'carton' isn't even the best translation.
Captain Haddock (asker) Jun 28, 2014:
Size may be 250 gm or 500 gm tea package.
Tony M Jun 28, 2014:
Context? I think the exact translation for 'carton' is going to depend to a very large extent on what it is is designed to hold and what size/shape it is; as so often, between FR and EN, there is/can be a difference in emphasis on its form vs function.
Dominic D Jun 28, 2014:
never heard of transparent paper or see through paper...translucent paper maybe

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

carton translucide

une suggestion...
Peer comment(s):

agree writeaway
2 hrs
merci
agree mchd
3 hrs
merci
agree Annie Rigler
15 hrs
merci
agree GILLES MEUNIER
16 hrs
merci
neutral Dominic D : can't even imagine what that would be though, never seen a translucent carton
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

Carton transparent

Mais ça dépend du contexte, peut être que "emballage transparent" conviendrait mieux
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): see-through paper carton

boîte en papier transparent / translucide

As I've said, this sort of small 'carton' (not really a good choice of term even in EN) would probably be better translated using a different term in FR — one of which could be 'boîte'; note that in FR, 'carton' tedns to mainly be used to described something larger, which in EN might be called a 'carboard box / carton'.

I share the slight misgivings others have expressed about the notion of 'transparent' paper — most paper is at best semi-opaque or translucent.

In view of the dubious choice of the term 'carton', I'm wondering if perhaps this is non-native-speaker EN, in which case, either the 'transparent' OR the 'paper' could be wrong — it might be semi-trasparent paper, or could even be transparent plastic, for example... might be advisable for Asker to seek clarification from the customer, to avoid the risk of a translation error.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

paquet en papier avec fenêtre.

impossible really to know what it is but I have seen packets of tea with a window on them.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-06-29 20:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Should really try and get a photo of the packet to understand
Peer comment(s):

neutral Tony M : So have I; which is why I started by querying the accuracy of the source text, I suspect this is non-native EN: I have never been to a shop to buy a 'carton' of tea! However, without more context, we still have to be wary of over-interpretation.
8 hrs
I agree but see through paper makes no sense at all as does papier transparent. This is a wild stab in the dark which could be accurate once the asker gets a proper description of the packet!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search