This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 28, 2014 21:17
9 yrs ago
1 viewer *
English term

hooking up

English to Polish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters sex-related slang
Jestem prawie pewna, że jest już jakiś młodzieżowy termin równoważny angielskiemu, tylko nic o nim nie wiem -- bo to nie moje pokolenie i nie moja kultura. W anglojezycznej Wiki jest cały opis szerszego zjawiska: http://en.wikipedia.org/wiki/Hookup_culture - a mnie chodzi o naturalnie i bezpretensjonalnie brzmiący termin z języka mniej lub bardziej potocznego.

Cytat brzmi:
Meanwhile, the dating culture that persisted from around the turn of the twentieth century to its waning years seems almost to have disappeared, replaced—for better or worse—by “hooking up.” Young men in high school and college no longer ask young women out on dates. Couples don’t “go out” or “go steady.” Instead, boy meets girl at a party or frat house or bar and takes her home for sex. This is courtship at the dawn of the twenty-first century. This is “hooking up.”

Z góry dzięki za podpowiedzi.

Discussion

Kamila Sławińska (asker) Jul 4, 2014:
Dziękuję wszystkim... ...za ofiarne podpowiedzi - zdecydowałam się nazywać to "kulturą szybkiego podrywu", bo z kontekstu wynika, że to najbardziej pojemne i elastyczne. Ponieważ nie moge wskazac na jedną konkretną odpowiedź, która przywiodła mnie na ten trop, nie przyznaję punktów - ale beż Was bym na to nie wpadła. Kłaniam się nisko i jeszcze raz dzęki.
geopiet Jun 30, 2014:
nie będę się na siłę pchał chyba że Kamili spasuje ...
George BuLah (X) Jun 29, 2014:
@Geopiet dobra, pożartowaliśmy sobie i teraz zupełnie poważnie uważam, że powinieneś postawić swoją odpowiedź z użyciem "przygodny"; z małą sugestią, jeśli zgodzisz się ze mną - zamiast "seks" -- "kontakty" -- jednak "przygodny" to clue problemu;

uważam ponadto, że do frazy "przygodne kontakty" nie trzeba już niczego dodawać, bo fraza per se jest silnie właśnie kojarzona z kontaktami seksualnymi z uwzględnieniem uzupełnienia kontekstu przez Lady Asker;
nie ma też ponadto znaczenia, kto jest stroną - interakcji, jak to opisał Łukasz;
byłbym także ostrożny z zamykaniem pojęcia do "bez zobowiązań", bo "hookup" - co prawda, w istocie - nie polega na wyrywaniu, tylko - na kontaktowaniu się, w tym - nie tylko w okolicznościach baru, akademika, etc., ale także - utrzymywaniu relacji pozamałżeńskich w kontekście, które mogą trwać dowolnie długo ... i wtedy - przestają być "przygodnymi", chyba, że ktoś zechce to nazwać... "jedyną i niepowtarzalną przygodą życia" ;))
George BuLah (X) Jun 29, 2014:
wobec tego, ostatecznie ... sam wysyłam się za karę - kibitką na Sybir ...

Jerzy CertTrans Jun 29, 2014:

Miałem na myśli tylko główną odpowiedź - kontakty seksualne „bez zobowiązań"
geopiet Jun 29, 2014:
przygodny seks w zamierzchłych czasach mej młodości określaliśmy to, tak trochę wulgarnie, jako „załapanie się na sztosa” ....
geopiet Jun 29, 2014:
Jerry skrytykował odpowiedź brzmiącą >>kontakty seksualne „bez zobowiązań”<<

„spiknąć się” nie jest, technicznie, podaną odpowiedzią ..

George BuLah (X) Jun 29, 2014:
a, jeśli Łukasz użył "spiknąć", czego ja nie zauważyłem, to wycofuję się z mojej agitki nawołującej na szaro :) !
Jednocześnie, wyrażam dezaprobatę dla krzywdzącej Łukasza oceny Jerry'ego :)

geopiet Jun 29, 2014:
re: MNIEJ lub BARDZIEJ POTOCZNIE Łukasz, niechcący chyba, użył sformułowania „spiknąć się”,

potochnie enaf :)
George BuLah (X) Jun 29, 2014:
nie pozostaje nic innego ... jak - zrobić Łukasza - co najmniej - na szaro ;) -- bo Lady Asker winszuje sobie "MNIEJ lub BARDZIEJ POTOCZNIE", a oferta Łukasza nie spełnia w żaden sposób owego życzenia ;)

Kamila Sławińska (asker) Jun 29, 2014:
Więcej kontekstu: Dalej czytamy: "As a phrase, “hooking up” leaves much to be desired. That’s because it’s purposefully vague, meaning anything from a kiss on the lips to
full-on sex."
Jerzy CertTrans Jun 28, 2014:
re: wyrwanie panienki16:53

chwileczkę!

a co jak to panienka chce kogoś „wyrwać”?
Analogicznie, wyrywa kawalera.
Darius Saczuk Jun 28, 2014:
Tutaj nie chodzi o towarzystwo wzajemnej adoracji. Numerek w niektórych sytuacjach pasuje dobrze. Askerka przecież napisała, że chodzi jej także o termin z języka potocznego.
Sorry za te dwa disagree, ale po prostu naprawdę się nie zgadzam, nie chodzi o parę punktów czy tam jakieś osobiste rozgrywki. ;)
geopiet Jun 28, 2014:
re: wyrwanie panienki chwileczkę!

a co jak to panienka chce kogoś „wyrwać”?

geopiet Jun 28, 2014:
Seks randka czyli niezobowiązujące spotkania seksualne - http://www.edarling.pl/porady/seks-randka
geopiet Jun 28, 2014:
przychodzi na myśl weterynaryjne określenie „sparzyć się”

Proposed translations

2 mins

umawianie się/ustawianie się na numerek

One option
Peer comment(s):

disagree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Rejestr nie pasuje, poza tym to może być dłuższa znajomość, nawet nie tyle zresztą „numerkowa”, co po prostu w założeniu w większości pozbawiona więzi emocjonalnej i formalnego statusu.
45 mins
Według mnie w niektórych sytuacjach pasuje dobrze. Na przykład: "we hooked up last night" nie oddamy przecież jako, "mieliśmy kontakt seksualny bez zobowiązań".
agree Polangmar
1 day 19 hrs
Something went wrong...
45 mins

kontakty seksualne „bez zobowiązań”

Po prostu. Może chodzić o pojedyncze spotkania, ale raczej o nieco dłuższą wymianę korzyści.

Bardziej dosłownie można powiedzieć, że jest to jakieś „spiknięcie się” w odróżnieniu od bardziej sformalizowanych relacji (taki „związkowy” fastfood).
Peer comment(s):

disagree Jerzy CertTrans : To jest termin z języka mniej lub bardziej potocznego? Miałem na myśli tylko główną odpowiedź - kontakty seksualne „bez zobowiązań"
4 hrs
???
agree mike23 : Jest ok. "spiknąć się" albo "mieć/utrzymywać kontakty bez zobowiązań"
14 hrs
neutral Polangmar : Jeśli formalnie, to może być - ale dlaczego w cudzysłowie? Cudzysłów sugeruje podtekst lub inne znaczenie, a tu właśnie chodzi o brak zobowiązań.
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search