French term
Devoir
Would that be a mistake or a preference.
Une réunion d'officialisation devrait être organisée dès lors qu’un gros contrat entre en vigueur.
Une réunion d'officialisation devra être organisée dès lors qu’un gros contrat entre en vigueur.
5 +1 | est organisée dès lors que... entre en vigueur | juristrad |
4 +1 | Not as simple as that! | Tony M |
Jul 10, 2014 20:25: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "French"
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
Not as simple as that!
As a rough guide, based on my observation of translating FR > EN
EN 'prescriptive' 'shall' > FR present tense ("The contractor shall take all reasonable precautions...")
EN 'must' > FR present tense of 'devoir' (doit, doivetn, etc.)
EN 'will' (= simple future) > FR simple future ("The Client will furnish a list of requirements"
EN 'will be required to' > FR future tense of 'devoir'
EN 'should', 'ought to' (leaves a slight margin for doubt or judgement) > FR conditional of 'devoir'
These cannot be taken as hard-and-fast rules, but it is the general pattern I see emerging after many yeasr translating this sort of document.
Generall, I would say avoid over-using devoir (if necessary, consider whether the EN could have been satisfactorily expressed using the 'prescriptive shall') and avoid the conditional unless there is a real degree of latitude or doubt being expressed in the EN.
The simple present tense is very common in FR documents, but can sound very odd in EN.
agree |
Mélodie Duchesnay
12 hrs
|
Merci, Mélodie !
|
|
neutral |
Germaine
: Ce que vous avancez pour "will/will be required to" n'est pas aussi simple que ça (cf. discussion). Par ailleurs, il est de mise de répondre à une question FR>FR/EN>FR en français.
1 day 20 hrs
|
The question was EN>FR when I answered it. Of course it is not that simple; but the KudoZ forum does not have the space or the remit to give encyclopædic-length explaantions. I am speaking on the basis of empirical observations of many such documents.
|
Discussion
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/chroniq-srch?lang=eng&srcht...