Jul 10, 2014 19:42
9 yrs ago
6 viewers *
French term

Devoir

French Law/Patents Law (general) Use of future or conditional to translate a contract. Eng to Fr
In a policy/contract should you use the Future or the Conditional?
Would that be a mistake or a preference.

Une réunion d'officialisation devrait être organisée dès lors qu’un gros contrat entre en vigueur.
Une réunion d'officialisation devra être organisée dès lors qu’un gros contrat entre en vigueur.
Change log

Jul 10, 2014 20:25: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "French"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Platary (X) Jul 12, 2014:
Bonjour Ce n'est pas une question d'erreur ou de préférence. Les deux versions françaises ne disent absolument pas la même chose. Le conditionnel est à interpréter : "ce serait bien d'organiser..." et le futur : "il faut organiser". S'il s'agit de deux interprétations d'une phrase anglaise, il faudrait la connaître pour interpréter en connaissance de cause et en fonction d'un contexte plus global.
Germaine Jul 10, 2014:
D'une façon générale... Les contrats s'écrivent au présent. En particulier, l'emploi de "shall" en anglais n'est pas indicatif du futur, mais de l'obligation et le verbe se conjugue au présent. Pour le reste, le temps utilisé en anglais est souvent celui utilisé en français et à cet égard, les auxiliaires n'entraînent pas automatiquement l'ajout d'un "devra" ou "devrait"; parfois, ils modifient simplement le verbe. "Will", par exemple, n'exprime pas toujours le futur et, selon le cas, "will be required to" se traduira "est/sera tenu de...". Il faut voir en contexte. Pour plus d'infos:
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/chroniq-srch?lang=eng&srcht...
writeaway Jul 10, 2014:
This is a French monolingual question that you are asking in English. Not an En-Fr translation. Hopefully some French colleagues who specialise in legal translations will help you out.

Responses

+1
13 mins

Not as simple as that!

It all depends what you are trying to translate in EN — for us to be able to help you, you MUST give us examples of the EN source text you are trying to translate!

As a rough guide, based on my observation of translating FR > EN

EN 'prescriptive' 'shall' > FR present tense ("The contractor shall take all reasonable precautions...")
EN 'must' > FR present tense of 'devoir' (doit, doivetn, etc.)
EN 'will' (= simple future) > FR simple future ("The Client will furnish a list of requirements"
EN 'will be required to' > FR future tense of 'devoir'
EN 'should', 'ought to' (leaves a slight margin for doubt or judgement) > FR conditional of 'devoir'

These cannot be taken as hard-and-fast rules, but it is the general pattern I see emerging after many yeasr translating this sort of document.

Generall, I would say avoid over-using devoir (if necessary, consider whether the EN could have been satisfactorily expressed using the 'prescriptive shall') and avoid the conditional unless there is a real degree of latitude or doubt being expressed in the EN.

The simple present tense is very common in FR documents, but can sound very odd in EN.
Peer comment(s):

agree Mélodie Duchesnay
12 hrs
Merci, Mélodie !
neutral Germaine : Ce que vous avancez pour "will/will be required to" n'est pas aussi simple que ça (cf. discussion). Par ailleurs, il est de mise de répondre à une question FR>FR/EN>FR en français.
1 day 20 hrs
The question was EN>FR when I answered it. Of course it is not that simple; but the KudoZ forum does not have the space or the remit to give encyclopædic-length explaantions. I am speaking on the basis of empirical observations of many such documents.
Something went wrong...
+1
18 mins

est organisée dès lors que... entre en vigueur

Selon moi, à mettre au présent
Peer comment(s):

neutral Tony M : Logically, yes — but it does actually depend a bit on the surrounding context; I can see certain situations where 'devra' could also apply...
1 min
agree writeaway : sans plus de contexte, ni d'anglais......
30 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search