Jul 17, 2014 08:36
9 yrs ago
Spanish term

totales Verständnisproblem

Non-PRO Spanish to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hallo, vielleicht kann jemand von euch helfen. Ich habe nur eine kurze Strafanzeige aus der Dominikanischen Republik. Eigentlich nichts Schwieriges, dann folgt die Beschreibung der Straftat (ein Raub auf offener Straße):

procedí a comprar unas frutas en un frutero... y al pararme tenía los dos cristales alante de mi vehículo Toyota XXX, claros vajitos, y 2 individuos hasta ahora desconicidos a borde de un motor tipo XXX de los cuales uno me arrebató mi cartera...

Sie wollte zum Obstladen fahren, hat angehalten. Aber was ist mit den 2 Scheiben? Die Autofenster? und was heißt "vajitos"? Wie konnten ihr die Motorradfahrer die Aktentasche entreißen, wenn sie im Auto saß?
Fragen über Fragen...
Danke für einen Tipp

Discussion

Walter Blass Jul 17, 2014:
... weil es in der Dominikanischen Republik normalerweise sehr heiß ist und der Toyota entweder keine Klimaanlage hatte oder weil sie nicht funktionierte.
Sandra Peters-Schöbel (asker) Jul 17, 2014:
Danke an alle Hallo Ruth, ich habe es ungefähr so geschrieben, wie du vorgeschlagen hast. Danke. Und wieso die Fenster auf waren usw. hat der Polizist ja auch nicht notiert...
Walter Blass Jul 17, 2014:
hoffen wir's
Ruth Wöhlk Jul 17, 2014:
ich denke, jetzt ist alles klar, oder?
Walter Blass Jul 17, 2014:
Die Dame wollte so ungefähr das Folgende erklären:
"ich beabsichtigte auf dem Obststand am Straßenrand Obst zu kaufen und als ich meinem Toyota XXX hielt, hatte ich beide Vorderscheiben unten und da erschienen 2 Unbekannte auf einem Motorrad des Typs XXX und einer davon hat mir die Handtasche weggerissen ..."

Nicht "vajitos" sondern "bajitos"
procedí a comprar... Ich verstehe das Verb hier als Willenserklärung: Ich wollte/hatte vor...
Übliche Vorgehensweise bei Raub auf offener Sraße - u. a. auch in Italien. Ein Motorrad (meist mit Fahrer und Beifahrer) zwingt das Fahrzeug zum Anhalten (sofern es nicht schon steht); der Beifahrer springt ab, öffnet eine Tür (sofern die Fenster geschlossen sind), bedient sich und schwingt sich wieder aufs Motorrad, das dann schleunigst in einer (meist engen) Seitengasse verschwindet.
'al pararme' bezieht sich darauf, dass das Opfer das Fahrzeug gestoppt/angehalten hat, nicht aber geparkt. Der Motor lief also noch. Der Ausdruck 'alante' ist umgangssprachlich für 'adelante', siehe hier: http://www.wikilengua.org/index.php/alante. 'vajito' muss ein Schreibfehler sein; sehr viele Muttersprachler differenzieren nicht korrekt zwischen b und v. Korrekt müsste es 'tenía los cristales ... bajitos/bajados' heißen.
Ruth Wöhlk Jul 17, 2014:
Also. sie wollte Obst kaufen fahren und als sie anhielt (wo auch immer), konnten ihr zwei Typen auf einem Motorrad die (wahrscheinlich) auf dem Beifahrersitz stehende Handtasche klauen, weil sie beide vorderen Seitenscheiben unten (bajitos) hatte.
Susanne Schiewe Jul 17, 2014:
Mit Sabine Denke auch, dass sie gerade anhielt; s. a. Google - "al pararme en los semáforos"
lammersdorf (X) Jul 17, 2014:
Ja, ich auch - "pararme" ist eindeutig. Sie hat angehalten und wahrscheinlich den Wagen nicht verlassen, die Tasche war evtl. auf dem Beifahrersitz. Parken waere "aparcar/estacionar"
Sandra Peters-Schöbel (asker) Jul 17, 2014:
Super, vielen lieben Dank. Wenn ich euch bei proz.com nicht hätte...
ich tendiere auch dazu, dass sie noch im Wagen war, werde aber wohl einen Vermerk machen, dass es nicht ganz klar wird
Elisa Wagner Jul 17, 2014:
Ich halte die Bedeutung "anhalten/parken" zwar für wahrscheinlicher als "aussteigen", aber nachfragen kann nie schaden.
lammersdorf (X) Jul 17, 2014:
Und die Fenster verhaengen oder sonstwie abdecken, wenn sie "claros" sind und ich die Tasche nicht mitnehmen moechte :)
Sandra Peters-Schöbel (asker) Jul 17, 2014:
Ja, als Versicherung würd ich da auch noch mal nachhaken, vor allem, da in der Tasche iPad, Kamera, Geld und Calvin Klein Uhr waren... ich würd da die Fenster oben lassen..
Elisa Wagner Jul 17, 2014:
In dem Fall würde ich mich zwar fragen, warum sie aussteigt, ohne ihre Handtasche mitzunehmen, aber es gibt halt merkwürdige Leute. :-)
Sandra Peters-Schöbel (asker) Jul 17, 2014:
Du meinst, sie ist ausgestiegen, im ihr Obst zu kaufen (vermutlich direkt am Straßenrand), hatte aber die vorderen Fensterscheiben heruntergekurbelt (bajitos macht natürlich wirklich viel mehr Sinn) und die Diebe konnten dann reingreifen?
WMOhlert Jul 17, 2014:
pararme Moliner sagt dazu: En algunos sitios de Espana e Hispanoamérica se usa en la forma de ponerse o tenerse "de pie", also scheint sie schon ausgestiegen zu sein und "gestanden zu haben"
Elisa Wagner Jul 17, 2014:
Ich habe auch schon überlegt, ob es nicht vielleicht "bajitos" heißen soll. Viele Spanier/Lateinamerikaner haben leider leichte Rechtschreibprobleme, wenn es um v und b geht. :-)
lammersdorf (X) Jul 17, 2014:
Ich nehme an, dass es ein Tippfehler ist und "claros bajitos" heissen muss - dann waeren es heruntergelassene Scheiben und der Satz wuerde Sinn ergeben.
Elisa Wagner Jul 17, 2014:
Also was die Sache mit der Aktentasche betrifft: In einigen Städten sollte man die Autofenster geschlossen halten, weil an Ampeln Diebe (z. B. auf Motorrädern) durch offene Fenster ins Auto greifen und mitnehmen, was sie gerade erwischen. Vielleicht hatte sie also die Autofenster unten und ihr wurde die Aktentasche (Handtasche???) aus dem Auto raus gestohlen.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search