Jul 22, 2014 13:57
9 yrs ago
English term

hepatitis B specific replication-defective Ad5 vector based vaccine

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Klinische Studie
Ich schlage mich mit einem Bandwurm-Studientitel herum und hatte nicht einmal genug Platz, den betreffenden Begriff komplett einzugeben.

Der englische Titel lautet:
A phase I/IB randomized, double-blind, placebo controlled dose finding study to evaluate the safety, tolerability, and immune response of single and multiple dose of the hepatitis B specific replication-defective adenovirus serotype 5 (Ad5) vector based vaccine, XYZ, and an initial evaluation of immunologic and antiviral activity in the treatment of patients with chronic hepatitis B infection.

Meine bisherige Übersetzung:
Eine randomisierte, doppelblinde, Placebo-kontrollierte Phase-I/IB-Dosisfindungsstudie zur Evaluierung der Sicherheit und Verträglichkeit von Einzel- und Mehrfachdosen des Ad5-Vektor-basierten (replikationsdefektes Adenovirus Serotyp 5) Hepatitis-B-Impfstoffs XYZ sowie der entsprechenden Immunantwort und zu einer ersten Evaluierung der immunologischen und antiviralen Aktivität bei der Behandlung von Patienten mit chronischer Hepatitis B.

Ich konnte mir nur mit einer Klammer helfen.
Ich hätte gern eure Meinung dazu, ob man das so lassen kann.

Vielen Dank für eure Kommentare.
Proposed translations (German)
3 (bitte siehe unten)

Discussion

Gabriele Beckmann (asker) Jul 23, 2014:
@Anne Immunogenität ist eine gute Idee. Das mit der Aneinanderreihung war nämlich eins meiner Probleme.
Anne Schulz Jul 23, 2014:
Deine Klammer finde ich gar nicht schlecht! NB: Wie wär's mit "Immunogenität" - das ist doch, aus anderer Perspektive gesehen, das Gleiche wie Immunantwort und lässt sich mit "Sicherheit" und "Verträglichkeit" reihen? Und hinten evt. mit "mit" anschließen: "...Studie zur Evaluierung der Sicherheit, Verträglichkeit und Immunogenität von... mit einer ersten Bewertung der immunologischen und antiviralen Aktivität..."
uyuni Jul 22, 2014:
Hallo Gabriele, Du Arme!

Dein erster Versuch ist ja gar nicht schlecht. JM2C:

- Ich persönlich würde eher "replikations*defizient*" statt "replikationsdefekt" sagen.

- Statt "zu einer ersten" würde ich "und eine erste" favorisieren.

- "Eine randomisierte, doppelblinde, Placebo-kontrollierte Phase-I/IB-Dosisfindungsstudie" würde ich (nach einem Gedankenstrich) an das Ende des (bescheuerten) Bandwurmtitels stellen, so wie es auch in englischsprachigen Publikationen durchaus üblich ist: "Blabla... - A Phase I/Ib...dose finding study."

Mittlerweile haben sich auch im wissenschaftlichen Schrifttum für derartig komplizierte Fragestellungen mehr "boulevardartige" Überschriften/Titel etabliert, die dann im Abstract näher erläutert werden:
"New perspectives in Hepatitis B vaccination" oder
"Hepatitis B specific replication-defective Ad5 vector based vaccine. Will we call standard immunization a day...?

Proposed translations

18 hrs
Selected

(bitte siehe unten)

Eine andere Möglichkeit zur Übertragung des folgenden Studientitels
vom Englischen

- A phase I/IB randomized, double-blind, placebo controlled dose finding study to evaluate the safety, tolerability, and immune response of single and multiple dose of the hepatitis B specific replication-defective adenovirus serotype 5 (Ad5) vector based vaccine, XYZ, and an initial evaluation of immunologic and antiviral activity in the treatment of patients with chronic hepatitis B infection. -

ins Deutsch wäre:

- Eine randomisierte, doppelblinde, placebokontrollierte Dosisfindungsstudie der Phase I/IB zur Bewertung der Sicherheit, Veträglichkeit und Immunantwort/Immunreaktion auf einen in einer Einzel- oder Mehrfachdosis gegen Hepatitis B verabreichten spezifischen Impfstoff XYZ, basierend auf dem replikationsdefekten adenoviralen Vektor, Serotyp 5 (Ad5), und einer initialen Bewertung der immunologischen und antiviralen Aktivität bei der Behandlung von Paitienten mit einer chronischen Hepatitis-B-Infektion. -

Man sieht nun häufig, dass Studientitel in Synopsen und auch Protokollen sowohl im Englischen (wenn sich der Sponsor in einem Englisch sprechenden Land befindet) als auch z. B. auf Deutsch (wie hier), also dem Land in dem die klinische Prüfung durchgefürt wird, angegeben wird.

(Ich wollte Vorstehendes entweder als Diskussions- oder als Referenzbeitrag eingeben, aber die beiden Kästchen dafür waren nicht vorhanden/sichtbar.)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-07-28 08:34:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo, Gabriele,
habe Dank für Deine Anmerkung. Zugegeben, Studientitel sind meist nicht sehr elegant ausgedrückt. Ich sehe nun das Problem mit dem "auf" - die Grammatik stimmt nicht. Es müsste eigentlich heißen - "zur Bewertung der Immunantwort auf einen in einer Einzel- oder Mehrfachdosis gegen Hepatitis B verabreichten spezifischen Impfstoff XYZ, basierend auf dem replikationsdefekten adenoviralen Vektor, Serotyp 5 (Ad5), seiner Sicherheit und Verträglichkeit, und eine initiale Bewertung der immunologischen und antiviralen Aktivität bei der Behandlung von Patienten mit einer chronischen Hepatitis-B-Infektion.
Auch nicht allzu elegant, aber die Grammatik stimmt nun - hoffentlich. Es tut mir Leid, dass ich die Gramatik so verhauen habe, den Punkt habe ich eigentlich gar nicht verdient, ich sitze hier mit etas rotem Kopf!
Mit "basierend auf" habe ich persönlich keine Probleme; es ist nicht nur in Patenten, sondern auch in anderen Dokumenten in diesem Zusammenhang zu finden.
Fröhliches Schaffen.
Marga
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Mühe, Marga. Ich finde aber weiterhin, dass die Aufzählung "zur Bewertung der Sicherheit, Veträglichkeit und Immunantwort/Immunreaktion auf..." so nicht geht, da sich "auf" dann auf alle drei Begriffe bezieht (habe Anne Vorschlag aufgegriffen), und "basierend auf" finde ich auch nicht so genial, denn das klingt für mich wie eine Patentübersetzung. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search