Glossary entry (derived from question below)
Jul 23, 2014 11:40
9 yrs ago
1 viewer *
German term
Stutzen
German to Dutch
Tech/Engineering
Engineering (general)
warmwaterboiler
Als in: Luftaustrittsstutzen / Lufteintritstutzen / Luftanschlussstutzen
Stutzen = aansluit(ings)stuk (ik heb ook de Van Dale), maar zoals wel vaker bij het (letterlijk) vertalen van Duits, krijg je dan draken van woorden, zoals: luchtafvoeraansluitstuk / luchttoevoeraansluitstuk. Luftanschlussstutzen heb ik tot nu toe vertaald met "luchtaansluiting" en Luftaustrittsstutzen / Lufteintritstutzen met "aansluitstuk voor de luchtafvoer c.q. luchttoevoer", maar toch....
Heeft iemand een mooiere oplossing
Stutzen = aansluit(ings)stuk (ik heb ook de Van Dale), maar zoals wel vaker bij het (letterlijk) vertalen van Duits, krijg je dan draken van woorden, zoals: luchtafvoeraansluitstuk / luchttoevoeraansluitstuk. Luftanschlussstutzen heb ik tot nu toe vertaald met "luchtaansluiting" en Luftaustrittsstutzen / Lufteintritstutzen met "aansluitstuk voor de luchtafvoer c.q. luchttoevoer", maar toch....
Heeft iemand een mooiere oplossing
Proposed translations
(Dutch)
3 | aansluiting | freekfluweel |
4 | luchtafvoerrooster | Zegar Cools |
Proposed translations
20 hrs
Selected
aansluiting
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/engineering_gene...
zie verder discussie voor specifieke gevallen
zie verder discussie voor specifieke gevallen
Note from asker:
Ja en nee. Waarom komen ze eerst met "Luftanschlusstutzen" en vervolgengens met Luftaustritts-/eintritts- enz. stutzen? Zie boven, 5 verschillende "Stutzen"=5 verschillende vertalingen. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aansluiting luchtafvoerkanaal (etc). Zie discussie.
Bedankt"
10 hrs
luchtafvoerrooster
luchtafvoerrooster / luchtinlaatrooster
Discussion
M.u.v. Anschlussstutzen = aansluitmof.
Tsja....
dus:
aansluiting luchtafvoer
aansluiting luchtaanvoer
aansluiting lucht/luchtaansluiting
en voor die "Ausblasstutzen" maak je er "afvoerpijp" van.
Ik zie het probleem niet!
Je vraag echter is alleen "Stutzen" en die kan je het beste vertalen met "aansluiting", zie ook mijn eerste bijdrage hier. Het antwoord van confrère Cools kan zo niet in het glossarium, als je begrijpt wat ik bedoel...!
Dan zou ik het moeten gaan omschrijven, als "aansluiting voor de luchtafvoer/-toevoer/-aanzuiging/-afzuiging. Maar Luftanschlussstutzen - aansluiting voor de luchtaansluiting (????). Gezien de frequentie van deze woorden, wordt het volgens mij een totaal onleesbare tekst, niet doorheen te komen.
Er bestaan immers ook luchtroosters van 1 bij 4 meter!
Nog een combinatie tegengekomen: Luftansaug- und Ausblasstutzen
Mocht het steun zijn dan wel allesachterelkaargaanplakken: luchtafvoersteun, luchtaanvoersteun, etc.
Stutzen staan voor afknotten/snoeien
Aan een vat is een Stutz een afsluitende stop die voorkomt dat lucht in het vat geraakt of ontsnapt