Glossary entry

German term or phrase:

Stutzen

Dutch translation:

aansluiting

Added to glossary by Robert Rietvelt
Jul 23, 2014 11:40
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Stutzen

German to Dutch Tech/Engineering Engineering (general) warmwaterboiler
Als in: Luftaustrittsstutzen / Lufteintritstutzen / Luftanschlussstutzen

Stutzen = aansluit(ings)stuk (ik heb ook de Van Dale), maar zoals wel vaker bij het (letterlijk) vertalen van Duits, krijg je dan draken van woorden, zoals: luchtafvoeraansluitstuk / luchttoevoeraansluitstuk. Luftanschlussstutzen heb ik tot nu toe vertaald met "luchtaansluiting" en Luftaustrittsstutzen / Lufteintritstutzen met "aansluitstuk voor de luchtafvoer c.q. luchttoevoer", maar toch....

Heeft iemand een mooiere oplossing

Discussion

Robert Rietvelt (asker) Jul 25, 2014:
Klant kent zijn eigen product niet. Het gaat hier om "Luftkanal-Anschlussstutzen am Luftaustritt/-eintritt", waarbij met de ansaug en absaug varianten exact hetzelfde wordt bedoeld. Dus om een "aansluitmof". Om ellenlange omschrijvingen te vermijden, heb ik gekozen voor "aanluitingen" en "kanaal", dus bijv. "aansluiting luchttoevoerkanaal".
M.u.v. Anschlussstutzen = aansluitmof.
Robert Rietvelt (asker) Jul 24, 2014:
Ik wel. "Stutzen" = aansluitstuk, geen aansluiting. Een rooster dat je op/in een pijp schuift kun je als zodanig zien. Verder heb ik de vraag doorgespeeld naar de klant, die een tipje van de sluier oplicht: Luftaustritts- c.q. Lufteintrittsstutzen is ooit vertaald als Luchtafvoerrooster c.q. Luchttoevoerrooster. Naar de rest wordt nog gezocht.
Tsja....
freekfluweel Jul 24, 2014:
@RR dat is niet waar "afvoerpijp" heb je niet op de DVD aangetroffen. Jij begrijpt niet dat als er in het Duits 5x Stutzen staat, dat je dat in het NLs niet hoeft te doen.

dus:

aansluiting luchtafvoer
aansluiting luchtaanvoer
aansluiting lucht/luchtaansluiting

en voor die "Ausblasstutzen" maak je er "afvoerpijp" van.

Ik zie het probleem niet!
Robert Rietvelt (asker) Jul 24, 2014:
Ik begrijp wel wat je bedoeld, maar ik heb er niets aan. Dat antwoord kan ik ook in DVD vinden, wat ik in mijn vraag al heb aangegeven. Je moet wel het hele plaatje bekijken.
freekfluweel Jul 24, 2014:
@RR Nee, ik bedoel daar waar die "Stutzen" echt op een afvoerpijp lijkt, gebruik je dat, per geval bekijken, gebruik Google images.

Je vraag echter is alleen "Stutzen" en die kan je het beste vertalen met "aansluiting", zie ook mijn eerste bijdrage hier. Het antwoord van confrère Cools kan zo niet in het glossarium, als je begrijpt wat ik bedoel...!
Robert Rietvelt (asker) Jul 24, 2014:
In reactie op Freeks antwoord "aansluiting".
Dan zou ik het moeten gaan omschrijven, als "aansluiting voor de luchtafvoer/-toevoer/-aanzuiging/-afzuiging. Maar Luftanschlussstutzen - aansluiting voor de luchtaansluiting (????). Gezien de frequentie van deze woorden, wordt het volgens mij een totaal onleesbare tekst, niet doorheen te komen.
Machiel van Veen (X) Jul 24, 2014:
Freek, maak er een antwoord van. Een van de synoniemen voor Stutzer (!) is Stängel, dit laat zich weer onder andere vertalen als "pijpje". "Afvoerpijp" is dus een juiste vertaling.
freekfluweel Jul 23, 2014:
nee RR er zitten roosters in omdat er anders vogeltjes in vliegen, dan zou ik nog eerder zeggen: afvoerpijp!

Er bestaan immers ook luchtroosters van 1 bij 4 meter!
Robert Rietvelt (asker) Jul 23, 2014:
Op Google staan afbeeldingen van "Ausblasstutzen". Ik noem die dingen "luchtroosters".
freekfluweel Jul 23, 2014:
luchtaansluiting (aan)zuigen/(af)blazen
Robert Rietvelt (asker) Jul 23, 2014:
Geen "steunen", dan had er "Stützen" gestaan, met umlaut.
Nog een combinatie tegengekomen: Luftansaug- und Ausblasstutzen
roeland Jul 23, 2014:
Aansluiting Ik ben het hierin eens met Freek, aansluiting luchtaan/-afvoer, aansluiting brandstofaan-/afvoer etc. Eventueel is ook "koppeling" mogelijk i.p.v aansluiting. In sommige gevallen (bv. bij een brandstoftank) wordt in het Duits soms "Stutzen" gebruikt terwijl de meest passende term in het Nederlands "vulopening" zou zijn. Maak het niet te ingewikkeld. Duitsers zijn soms wat te vlot met woordverlengingskunstgrepen.
freekfluweel Jul 23, 2014:
steun/aansluiting Jemoetnietalseengermaanwoordenaanelkaargaanplakken -> aansluiting luchtafvoer, aansluiting luchtaanvoer etc.

Mocht het steun zijn dan wel allesachterelkaargaanplakken: luchtafvoersteun, luchtaanvoersteun, etc.
papez (X) Jul 23, 2014:
Stutzen of Stuetzen Betreft het een stop of een aansluitstuk
Stutzen staan voor afknotten/snoeien
Aan een vat is een Stutz een afsluitende stop die voorkomt dat lucht in het vat geraakt of ontsnapt

Proposed translations

20 hrs
Selected

aansluiting

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/engineering_gene...

zie verder discussie voor specifieke gevallen
Note from asker:
Ja en nee. Waarom komen ze eerst met "Luftanschlusstutzen" en vervolgengens met Luftaustritts-/eintritts- enz. stutzen? Zie boven, 5 verschillende "Stutzen"=5 verschillende vertalingen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Aansluiting luchtafvoerkanaal (etc). Zie discussie. Bedankt"
10 hrs

luchtafvoerrooster

luchtafvoerrooster / luchtinlaatrooster
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search