Glossary entry (derived from question below)
Aug 4, 2014 23:21
9 yrs ago
10 viewers *
Italian term
intercapedine
Italian to English
Tech/Engineering
Business/Commerce (general)
inflatable exhibition sta
Does it mean cavity wall?
Thanks
La struttura verrà vincolata al suolo tramite 20 zavorre da 800 kg + zavorre di sabbia del peso singolo di 20 Kg, disposte sul perimetro della struttura direttamente alloggiate nell’intercapedine del manufatto. Apposite aperture nei tessuti permetteranno il posizionamento delle stesse.
The structure will be tied to the ground with 20 ballast weights of 800 kg + sand ballast weights each weighing 20 kg, placed on the perimeter of the structure housed directly in the cavity wall fabrics of the structure. The openings in the fabrics will allow the positioning of the same.
Thanks
La struttura verrà vincolata al suolo tramite 20 zavorre da 800 kg + zavorre di sabbia del peso singolo di 20 Kg, disposte sul perimetro della struttura direttamente alloggiate nell’intercapedine del manufatto. Apposite aperture nei tessuti permetteranno il posizionamento delle stesse.
The structure will be tied to the ground with 20 ballast weights of 800 kg + sand ballast weights each weighing 20 kg, placed on the perimeter of the structure housed directly in the cavity wall fabrics of the structure. The openings in the fabrics will allow the positioning of the same.
Proposed translations
(English)
3 | air gap | Gad Kohenov |
4 +1 | cavity wall | Andreea Olteanu |
3 | interspace | Michael Korovkin |
Change log
Aug 9, 2014 12:36: Gad Kohenov Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
air gap
Appears in the Hoepli Dizionario Tecnico.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-08-05 07:37:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionary.reverso.net/italian-english/intercapedine
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-08-05 07:37:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionary.reverso.net/italian-english/intercapedine
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 hrs
cavity wall
I would say "cavity wall" makes most sense in this context (see reference to the Italian and equivalent English term below)
http://it.wikipedia.org/wiki/Intercapedine
http://en.wikipedia.org/wiki/Cavity_wall
http://it.wikipedia.org/wiki/Intercapedine
http://en.wikipedia.org/wiki/Cavity_wall
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I think "wall cavity" might be better - after all, it's the gap between the walls, not the walls themselves. The Wikipedia article on inflatable buildings refers to "cavities of the walls".
6 hrs
|
yes, good point!
|
8 hrs
interspace
...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-05 17:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
It's non cavity wall, at least not always, rather... Intercapedine is this: Say, you have a house stuck to a rock on one side. The wall on that side sweats out humidity. To get rid of the problem you create an "intercapedine" by building another wall insise the house parallel to the carrier wall stuck to the rock. The walls don't touch, and the interspace between them (intercapedine, usually 5 - 10 cm ) is aerated through four lateral holes: two for each lateral wall. Like that the humidity doesn't get into the house.
That's for construction. But there exist also thermic interspaces , where "the intercapedini termiche" serve as heat shields; pneumatic ones, adding security to an inflatable structure, and so forth.
But the principle is the same: create an interspace by making a membrane (wall) parallel to and not touching the extant one.
OK?
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-05 17:45:50 GMT)
--------------------------------------------------
how did we get to "manufatto"??? Strictly speaking "manufatto" is "a construct", an artefact, in sum, anything made. You can even translate it as "object" if you wish. THAT doesn't really matter: it's not literature, it's a technical stuff. Maufatto is just a way of saying "a man-made object". It can be a building or a lollypop. But I repeat myself. Intercapedine is a different matter: this has to be translated precisely. As for "manufatto", you are free to imporvise... not too much thogh...:)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-05 17:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
u
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-05 17:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
It's non cavity wall, at least not always, rather... Intercapedine is this: Say, you have a house stuck to a rock on one side. The wall on that side sweats out humidity. To get rid of the problem you create an "intercapedine" by building another wall insise the house parallel to the carrier wall stuck to the rock. The walls don't touch, and the interspace between them (intercapedine, usually 5 - 10 cm ) is aerated through four lateral holes: two for each lateral wall. Like that the humidity doesn't get into the house.
That's for construction. But there exist also thermic interspaces , where "the intercapedini termiche" serve as heat shields; pneumatic ones, adding security to an inflatable structure, and so forth.
But the principle is the same: create an interspace by making a membrane (wall) parallel to and not touching the extant one.
OK?
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-05 17:45:50 GMT)
--------------------------------------------------
how did we get to "manufatto"??? Strictly speaking "manufatto" is "a construct", an artefact, in sum, anything made. You can even translate it as "object" if you wish. THAT doesn't really matter: it's not literature, it's a technical stuff. Maufatto is just a way of saying "a man-made object". It can be a building or a lollypop. But I repeat myself. Intercapedine is a different matter: this has to be translated precisely. As for "manufatto", you are free to imporvise... not too much thogh...:)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-05 17:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
u
Reference comments
1 hr
Reference:
Imagens de cavity wall fabrics - https://www.google.pt/search?q=cavity wall fabrics&oq=cavity...
15 hrs
Reference:
Struttura? Stand gonfiabile?
Se possibile, definisci la struttura della quale si sta parlando (contesto). I suggerimenti dati sono tutte soluzioni possibili.
Discussion
You shouldn't use "the same" - it might be appropriate in a patent, but not here. I suggest something like: "There are apertures in the fabric allowing these to be positioned".