Glossary entry

Italian term or phrase:

intercapedine

English translation:

air gap

Added to glossary by Gad Kohenov
Aug 4, 2014 23:21
9 yrs ago
10 viewers *
Italian term

intercapedine

Italian to English Tech/Engineering Business/Commerce (general) inflatable exhibition sta
Does it mean cavity wall?

Thanks
La struttura verrà vincolata al suolo tramite 20 zavorre da 800 kg + zavorre di sabbia del peso singolo di 20 Kg, disposte sul perimetro della struttura direttamente alloggiate nell’intercapedine del manufatto. Apposite aperture nei tessuti permetteranno il posizionamento delle stesse.


The structure will be tied to the ground with 20 ballast weights of 800 kg + sand ballast weights ­each weighing 20 kg, placed on the perimeter of the structure housed directly in the cavity wall fabrics of the structure. The openings in the fabrics will allow the positioning of the same.
Change log

Aug 9, 2014 12:36: Gad Kohenov Created KOG entry

Discussion

Inter-Tra Aug 5, 2014:
garzabo? This word is new for me. Any translation of this term? I think in this context 'fabrics' is an excellent solution for 'manufatto'.
philgoddard Aug 5, 2014:
Better still Just ignore "del manufatto" and say "inside the wall cavity".
philgoddard Aug 5, 2014:
Stephanie "Manufatto" appears to be a way of avoiding repetition of "struttura". You could do the same thing in your translation by saying "stand" instead of "structure".
You shouldn't use "the same" - it might be appropriate in a patent, but not here. I suggest something like: "There are apertures in the fabric allowing these to be positioned".
stephanie Foulkes (asker) Aug 5, 2014:
Si é un garzabo gonfiabile.

Proposed translations

7 hrs
Selected

air gap

Appears in the Hoepli Dizionario Tecnico.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-08-05 07:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reverso.net/italian-english/intercapedine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 hrs

cavity wall

I would say "cavity wall" makes most sense in this context (see reference to the Italian and equivalent English term below)

http://it.wikipedia.org/wiki/Intercapedine
http://en.wikipedia.org/wiki/Cavity_wall
Peer comment(s):

agree philgoddard : I think "wall cavity" might be better - after all, it's the gap between the walls, not the walls themselves. The Wikipedia article on inflatable buildings refers to "cavities of the walls".
6 hrs
yes, good point!
Something went wrong...
8 hrs

interspace

...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-05 17:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

It's non cavity wall, at least not always, rather... Intercapedine is this: Say, you have a house stuck to a rock on one side. The wall on that side sweats out humidity. To get rid of the problem you create an "intercapedine" by building another wall insise the house parallel to the carrier wall stuck to the rock. The walls don't touch, and the interspace between them (intercapedine, usually 5 - 10 cm ) is aerated through four lateral holes: two for each lateral wall. Like that the humidity doesn't get into the house.
That's for construction. But there exist also thermic interspaces , where "the intercapedini termiche" serve as heat shields; pneumatic ones, adding security to an inflatable structure, and so forth.
But the principle is the same: create an interspace by making a membrane (wall) parallel to and not touching the extant one.
OK?


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-05 17:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

how did we get to "manufatto"??? Strictly speaking "manufatto" is "a construct", an artefact, in sum, anything made. You can even translate it as "object" if you wish. THAT doesn't really matter: it's not literature, it's a technical stuff. Maufatto is just a way of saying "a man-made object". It can be a building or a lollypop. But I repeat myself. Intercapedine is a different matter: this has to be translated precisely. As for "manufatto", you are free to imporvise... not too much thogh...:)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-05 17:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

u
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Something went wrong...
15 hrs
Reference:

Struttura? Stand gonfiabile?

Se possibile, definisci la struttura della quale si sta parlando (contesto). I suggerimenti dati sono tutte soluzioni possibili.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search