Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I have only admiration for this city and its people
Hungarian translation:
Csak csodálni tudom ezt a várost és lakóit
Added to glossary by
Peter Simon
Aug 5, 2014 17:41
9 yrs ago
English term
I have only admiration for this city and its people
Non-PRO
English to Hungarian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
This is the second sentence. Thanks in advance!
M
M
Change log
Aug 10, 2014 11:01: Peter Simon Created KOG entry
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Csak csodálni tudom ezt a várost és lakóit
Mert így mondjuk magyarul, noha az angolból a 'can' hiányzik, mi beletesszük, hangsúly kedvéért, vagy ilyesmi.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-05 19:04:25 GMT)
--------------------------------------------------
Azt a fránya "csak"-ot akkor is beleteszi a köznyelv, ha használjuk a "mindössze"-t is - 'Mindössze csak csodálni ... '. Ha a mindösszét egyedül használjuk, az lekicsinylést fejez ki, amit ezzel a mondattal nem szoktunk kifejezni magyarul.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-05 19:04:25 GMT)
--------------------------------------------------
Azt a fránya "csak"-ot akkor is beleteszi a köznyelv, ha használjuk a "mindössze"-t is - 'Mindössze csak csodálni ... '. Ha a mindösszét egyedül használjuk, az lekicsinylést fejez ki, amit ezzel a mondattal nem szoktunk kifejezni magyarul.
Peer comment(s):
agree |
Laszlo Aradi
: Honnan vetted ezt a "mindössze" = lekicsinylés értelmezést? Keress rá, ha akarsz, 1 800 000 találat; az első oldalon egy lekicsinylő szövegrészt sem találsz ...William Carlos Williems-t fordítva egyetértenék, de itt próza van ... This Is Just To Say ...
39 mins
|
Ez a jelentése, függetlenül attól, hogy hány milliószor használják helytelenül. A b.meg-et is használja mindenki, mégis ocsmány, még ha hozzászólásokba töltik is föl, kötőszók helyett, nem?
|
|
agree |
István Takács
9 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Ildiko Santana
: Ezt jelenti, érzés és hangulat szempontjából is jól illeszkedik az eredetihez, és normál magyarul is hangzik :)
10 hrs
|
Köszönöm, Ildikó :)
|
|
agree |
Gabriella Endredi
: Annyi kiegészítéssel, hogy én úgy írnám: a várost és a lakóit. Már volt róla szó más fórumon, hogy sajnos egyre jobban elterjed az a szokás, hogy elhagyják a határozott névelőt egy rakás olyan helyen, ahol pedig szerepelnie illene.
23 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
5 days
|
Köszönöm!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
csak csodálattal adózom ennek a városnak és lakóinak
This is what it means.
8 mins
a várost és az itteni embereket csak csodálni tudom
another possibility:
csupa csodálat vagyok a város és lakói iránt (in this case: lakó = people living in this city => lakói = "its inhabitants")
csupa csodálat vagyok a város és lakói iránt (in this case: lakó = people living in this city => lakói = "its inhabitants")
16 mins
Mindössze csodálni tudom ezt a várost és lakóit.
Linguistic productivity here I come ...
Peer comment(s):
agree |
Szüdi Gábor
: I like it.
54 mins
|
Thank you.
|
|
neutral |
Peter Simon
: Lebecsülést fejez ki, nem lesz jó így, de ne az én véleményem számítson.
1 hr
|
Szerintem nem fejez ki lebecsülést és Gábor szerint sem. A véleményed számít; érdekes észrevétel, ami magyarázatot kíván. A "mindössze" lehet a véleményed alapja, ami véleményem szerint egy elegánsabb változata a "csak" szónak. És, majd elfelejtettem ...
|
|
neutral |
Ildiko Santana
: Szerintem sem fejez ki lebecsülést, mindössze a forrásszöveg hangulatához nem illik. Bizonyos esetekben a választékosságnál fontosabb az egyszerűség. Például azt sem mondjuk, hogy "mindössze így tovább!" hanem jobban hangzik így: "csak így tovább!"
11 hrs
|
disagree |
Erzsébet Czopyk
: a mindössze itt biztosan nem jó, mert a jelentéstartalma más
1 day 21 hrs
|
Discussion