Glossary entry

English term or phrase:

I have only admiration for this city and its people

Hungarian translation:

Csak csodálni tudom ezt a várost és lakóit

Added to glossary by Peter Simon
Aug 5, 2014 17:41
9 yrs ago
English term

I have only admiration for this city and its people

Non-PRO English to Hungarian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
This is the second sentence. Thanks in advance!
M
Change log

Aug 10, 2014 11:01: Peter Simon Created KOG entry

Discussion

Erzsébet Czopyk Aug 7, 2014:
mindjárt idehozok egy értelmező szótárt, meg ne egyétek egymást, fiúk :)
Peter Simon Aug 5, 2014:
László Nem értelek. Talán valami nem igaz belőle? Vagy mi a gond? Szélsőséges példa arra, hogy a netes előfordulásnak milyen szélsőséges esetei lehetnek. De ha számodra vége, akkor nem is kérdem, miért az én argumentációm a suttyó, és nem a kifejezés használóié. Mindenesetre ezt is megértem - ezt még soha senki nem mondta rám, pedig elég régen használom már a nyelvet. Valamit nagyon csúnyán félreértelmeztél, úgyhogy ezzel számomra is vége.
Laszlo Aradi Aug 5, 2014:
"Ez a jelentése, függetlenül attól, hogy hány milliószor használják helytelenül. A b.meg-et is használja mindenki, mégis ocsmány, még ha hozzászólásokba töltik is föl, kötőszók helyett, nem?" Ez egy elég suttyó argumentáció Peter ... itt számomra vége.
Peter Simon Aug 5, 2014:
Továbbá ... Ugye olvasunk olyan kijelentésket, hogy "Itt mindössze arról van szó,hogy ...". Hiába keresünk rá az ilyesmire, van belőle milliószám, mindig mondjuk, csak azt nem lehet róla látni, hogy azt akarja a beszélő kifejezni, hogy 'nincs többről szó mint ... '. Elnézést, hogy ilyet mondok, de szerintem stílusérzék kérdése ennek megérzése. Viszont pontosítás kedvéért hozzá kell tennem, hogy nem 'lekicsínylés' értelmében, hanem erősebb korlátozás értelmében használjuk, mint a csak-ot. Remélem, így jobban érthető/elfogadható a véleményem.
Peter Simon Aug 5, 2014:
Mindössze Valóban elegánsabb a 'csak'-nál, de pont ez az egyik baja - a köznyelv éppen ezért nem használja. Azt, hogy lebecsülést, ill. valami ilyesmit fejez ki, nem ennyire erősen értve, azt fenntartom. Az a jelentése, hogy 'nem mást, mint ...'. A 'csak' sokkal tágabb értelmű szó, időnként szinte semmi korlátozást nem fejez ki, ezért illik ide, szemben a 'mindössze' használatával.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Csak csodálni tudom ezt a várost és lakóit

Mert így mondjuk magyarul, noha az angolból a 'can' hiányzik, mi beletesszük, hangsúly kedvéért, vagy ilyesmi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-05 19:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

Azt a fránya "csak"-ot akkor is beleteszi a köznyelv, ha használjuk a "mindössze"-t is - 'Mindössze csak csodálni ... '. Ha a mindösszét egyedül használjuk, az lekicsinylést fejez ki, amit ezzel a mondattal nem szoktunk kifejezni magyarul.
Peer comment(s):

agree Laszlo Aradi : Honnan vetted ezt a "mindössze" = lekicsinylés értelmezést? Keress rá, ha akarsz, 1 800 000 találat; az első oldalon egy lekicsinylő szövegrészt sem találsz ...William Carlos Williems-t fordítva egyetértenék, de itt próza van ... This Is Just To Say ...
39 mins
Ez a jelentése, függetlenül attól, hogy hány milliószor használják helytelenül. A b.meg-et is használja mindenki, mégis ocsmány, még ha hozzászólásokba töltik is föl, kötőszók helyett, nem?
agree István Takács
9 hrs
Köszönöm
agree Ildiko Santana : Ezt jelenti, érzés és hangulat szempontjából is jól illeszkedik az eredetihez, és normál magyarul is hangzik :)
10 hrs
Köszönöm, Ildikó :)
agree Gabriella Endredi : Annyi kiegészítéssel, hogy én úgy írnám: a várost és a lakóit. Már volt róla szó más fórumon, hogy sajnos egyre jobban elterjed az a szokás, hogy elhagyják a határozott névelőt egy rakás olyan helyen, ahol pedig szerepelnie illene.
23 hrs
Köszönöm
agree Erzsébet Czopyk
5 days
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

csak csodálattal adózom ennek a városnak és lakóinak

This is what it means.
Something went wrong...
8 mins

a várost és az itteni embereket csak csodálni tudom

another possibility:
csupa csodálat vagyok a város és lakói iránt (in this case: lakó = people living in this city => lakói = "its inhabitants")
Something went wrong...
16 mins

Mindössze csodálni tudom ezt a várost és lakóit.

Linguistic productivity here I come ...
Peer comment(s):

agree Szüdi Gábor : I like it.
54 mins
Thank you.
neutral Peter Simon : Lebecsülést fejez ki, nem lesz jó így, de ne az én véleményem számítson.
1 hr
Szerintem nem fejez ki lebecsülést és Gábor szerint sem. A véleményed számít; érdekes észrevétel, ami magyarázatot kíván. A "mindössze" lehet a véleményed alapja, ami véleményem szerint egy elegánsabb változata a "csak" szónak. És, majd elfelejtettem ...
neutral Ildiko Santana : Szerintem sem fejez ki lebecsülést, mindössze a forrásszöveg hangulatához nem illik. Bizonyos esetekben a választékosságnál fontosabb az egyszerűség. Például azt sem mondjuk, hogy "mindössze így tovább!" hanem jobban hangzik így: "csak így tovább!"
11 hrs
disagree Erzsébet Czopyk : a mindössze itt biztosan nem jó, mert a jelentéstartalma más
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search