This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 11, 2014 19:14
9 yrs ago
22 viewers *
Hebrew term
תוקף של פסק דין
Hebrew to English
Other
Law: Contract(s)
LAW
אני מאשר את ההסכם ונותן לו תוקף של פסק דין.
מצאתי באנגלית and grant it the force of judgement.
אבל זה נשמע נורא.
מצאתי באנגלית and grant it the force of judgement.
אבל זה נשמע נורא.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
4 mins
force of a ruling
Grant it the force of a ruling
Note from asker:
Thank you very much |
1 hr
the force of a Judgment (or Court Order).
The phrase is actually the correct one, and it is routinely used in American legal English.
Example sentence:
[I]f the parties wish to have the court’s imprimatur placed on the stipulation so it has the force of a judgment, it must be “so ordered” by a judge of the court.
4 hrs
validity of a judgment
That was the phrasing I used during 30+ years of working in a law office
10 hrs
Hebrew term (edited):
נותן לו תוקף של פסק דין
is adopted as the order of the Court
In English, this is said in the passive voice with "settlement" as the subject. (The first part of the sentence should be translated accordingly.) See copious Google results (referenced).
11 hrs
Granting legal validity to a verdict
A possibility.
Discussion