Aug 14, 2014 06:53
9 yrs ago
2 viewers *
Hebrew term
יש להעביר נספח ביטוח מקורי
Hebrew to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
A contract to perform services - found at the beginning
Proposed translations
(English)
5 | original insurance schedule should be provided | J. Lerner |
4 +2 | Please provide original insurance appendix | David Greenberg |
Proposed translations
2 hrs
Selected
original insurance schedule should be provided
The insurance industry terminology is "insurance schedule"
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-08-19 23:57:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Personal knowledge: my husband is an insurance broker and has been working in the industry for about 40 years
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-08-19 23:57:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Personal knowledge: my husband is an insurance broker and has been working in the industry for about 40 years
Note from asker:
If it's possible to post, I'd be grateful to know your source for the term,as I would have otherwise used the literal translation, 'insurance appendix/supplement' |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "If it's insurance industry terminology as 'insurance schedule' rather than 'appendix' which I would have otherwise translated it as, then I guess it's correct - thanls"
+2
10 mins
Please provide original insurance appendix
Depending on context, you might prefer "include" rather than "provide."
I think that "appendix" is better than "supplement," since the other could have another meaning in this context.
I think that "appendix" is better than "supplement," since the other could have another meaning in this context.
Something went wrong...