This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 14, 2014 08:42
9 yrs ago
5 viewers *
English term
asset-intensive companies
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Voici le contexte :"Software targeted toward asset-intensive companies and OEMs".
Il y a déjà un entrée pour "tangible asset intensive" sur Proz, mais ici je vois mal comment formuler "asset-intensive companies". En faisant mes recherches sur google, je trouve beaucoup d'expressions en français, mais aucune ne semble faire l'unanimité. Parmi elles: entreprises à fort coefficient d'actifs, industrie lourde, industries détentrices d'actifs, à forte intensité capitalistique, etc. Certains gardent carrément "asset-intensive" en anglais (comme OEM).
Qu'en pensez-vous?
Merci d'avance.
Il y a déjà un entrée pour "tangible asset intensive" sur Proz, mais ici je vois mal comment formuler "asset-intensive companies". En faisant mes recherches sur google, je trouve beaucoup d'expressions en français, mais aucune ne semble faire l'unanimité. Parmi elles: entreprises à fort coefficient d'actifs, industrie lourde, industries détentrices d'actifs, à forte intensité capitalistique, etc. Certains gardent carrément "asset-intensive" en anglais (comme OEM).
Qu'en pensez-vous?
Merci d'avance.
Discussion
Reste à cerner dans le contexte de votre traduction ce qu'il y aurait de plus spécifique au regard de l'utilisation du logiciel en question pour ces entreprises ciblées.
Personnellement, je garderais "E à forte intensité capitalistique et OEM