This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 14, 2014 08:42
9 yrs ago
5 viewers *
English term

asset-intensive companies

English to French Bus/Financial Finance (general)
Voici le contexte :"Software targeted toward asset-intensive companies and OEMs".

Il y a déjà un entrée pour "tangible asset intensive" sur Proz, mais ici je vois mal comment formuler "asset-intensive companies". En faisant mes recherches sur google, je trouve beaucoup d'expressions en français, mais aucune ne semble faire l'unanimité. Parmi elles: entreprises à fort coefficient d'actifs, industrie lourde, industries détentrices d'actifs, à forte intensité capitalistique, etc. Certains gardent carrément "asset-intensive" en anglais (comme OEM).

Qu'en pensez-vous?

Merci d'avance.

Discussion

Benjamin Cortes (asker) Aug 14, 2014:
Merci, je vais y réfléchir. J'aime "à forte intensité", mais je préférerais utiliser le mot "actifs" plutôt que "capitalistique". Que pensez-vous de la proposition de Gilou?
CJ.Ecoffet Aug 14, 2014:
Benjamin, je pense que vous avez vous-même proposé au moins une bonne réponse avec "entreprises à forte intensité capitalistique".
Reste à cerner dans le contexte de votre traduction ce qu'il y aurait de plus spécifique au regard de l'utilisation du logiciel en question pour ces entreprises ciblées.
Personnellement, je garderais "E à forte intensité capitalistique et OEM
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search