Glossary entry

English term or phrase:

extent condition

Persian (Farsi) translation:

دامنه شمول

Added to glossary by Ali Fazel
Aug 23, 2014 05:59
9 yrs ago
English term

extent condition

English to Persian (Farsi) Other Linguistics
Extent condition 1: an assumption is relevant in a context to the extent that its contextual effects in this context are large.
Extent condition 2: an assumption is relevant in a context to the extent that the effort required to process it in this context is small.
Thank you.
Change log

Aug 24, 2014 14:33: Edward Plaisance Jr changed "Language pair" from "English" to "English"

Discussion

Ali Fazel (asker) Aug 25, 2014:
Thank you for your attention and explanation.
I was thinking of "شرط شمول". Any ideas?
Hesam Janani Aug 24, 2014:
علی جان سلام!

تو ترجمه یه بحثی هست به اسم

redistribution of semantic components

به این معنی که کیفیت کلمات زبان محور هستن، یعنی معانی بعضی از کلمات تو یه زبان خاص به یه نحو خاص

lexicalized

شدن که نمی شه به همون صورت توی زبون مقصد درشون اورد. مثلاً

sleet

که تو زبون انگلیسی یه کلمه اس ولی تو زبان فارسی باید دوتا کلمه، برف و باران، پهلوی هم قرار داده بشن تا معنی کلمه رسونده بشه.
یکی از نمودهای این تغییر توی

change of parts of speech

متبلور می شه. به این معنی که بعضی وقتا معنی ای که حاملش تو زبون انگلیسی یه فعله توی زبون فارسی باید به صورت صفت ترجمه بشه تا همون معنی رو، یا حداقل نزدیکترین معنی به اونو برسونه. این به این خاطره که ظرفیت زبان ها در انتقال معانی محدوده.
این تغییرات در اقسام کلمه از این قرار هستن:

verb to adv/adj
verb to noun
adv/adj to verb
adv/adj to noun
noun to verb
noun to adv/adj
Ali Fazel (asker) Aug 24, 2014:
Thank you for both answer. However, extent condition is a kind of "condition" but your translations are a king of کرانه or محدوده/حدود. What i mean is that in the English phrase "extent" is an adjective but in your suggestions the intended equivalents for 'extent', i.e. کرانه or محدوده are nouns rather than adjectives. Dont you agree? Let me know.

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

شرط لازم -- شرط لازم و نه کافی -- تبصره -- دامنه شمولیت – ملزمات محدود

اگر لغت اول را صفت در نظر بگیریم خود لغت اول به معنی " دارای محدودیت" می باشد
پس شرطی که دارای محدودیت باشد "لازم" است ولی "کافی" نمی باشد
به همین دلیل به نظر من معادل هایی گسترده و درخور این عبارت میتوان نوشت که همان مفهوم را تداعی می کند.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dear Mohammad Reza thank you for your very different answers :) I liked دامنه شمولیت more, although I think دامنه شمول or شرط شمول is better."
+1
33 mins

محدوده/حد شرط

.
Peer comment(s):

agree Shella (X) : حد شرط
1 day 19 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search