Glossary entry

English term or phrase:

Enrollment Center

Dutch translation:

registratiecentrum

Added to glossary by GM Voices
Aug 28, 2014 00:23
9 yrs ago
English term

Enrollment Center

Non-PRO English to Dutch Bus/Financial IT (Information Technology) voice recognition
How should the term "Enrollment Center" be translated in Dutch?

English: I was unable to connect you to B I Voice I D Enrollment Center. Please report this error to your officer.

Dutch: Het lukt me niet u te verbinden met het B I Voice ID Enrollment Center. Rapporteer deze fout alstublieft aan uw ambtenaar.

This is one suggestion I received, but the translator wasn't too sure about it:

You could translate it as 'Inschrijvingscentrum' but it wouldn't be a word that is commonly used.
References
context
Change log

Aug 28, 2014 00:49: writeaway changed "Field (specific)" from "Names (personal, company)" to "IT (Information Technology)" , "Field (write-in)" from "Proper Nouns - Departments" to "voice recognition"

Discussion

Natasha Ziada (X) Aug 29, 2014:
Maggie Apologies for hogging your topic with slightly off-topic grammatical matters :)
Natasha Ziada (X) Aug 29, 2014:
Michael No problem :)

I would have to say I'm with Freek on this one though: without -s doesn't sound quite right to (my) native ears. It sounds a bit German. But maybe that's just me :)
Natasha Ziada (X) Aug 29, 2014:
Abdisalam I'm not sure where you got this information from - in Dutch it is very clear that compound nouns are always written as one word (you can use hyphens where needed). This has nothing to do with people here at Proz agreeing or not agreeing. It is quite a common mistake though:

"'Samenstelling' is een belangrijk begrip, want een basisregel van de Nederlandse spelling is dat samenstellingen aaneen worden geschreven. Bij korte samenstellingen gaat het aaneenschrijven meestal goed. Fouten als rug zak en voet bal komen niet zo vaak voor. Maar bij talloze langere woorden, zoals rugzaktoerisme en voetbalverslaggevingsjargon, gaat het vaak mis: veel mensen schrijven (delen van) deze samenstellingen ten onrechte los. Het veelvuldig voorkomen van deze fouten heeft zelfs geleid tot de oprichting van een website: Signalering Onjuist Spatiegebruik (SOS)."
Abdisalaam Faraah Aug 28, 2014:
As in most languages two names or more become compound noun if they are regularly used together. For example: bejaarden huis becomes: "bejaardentehuis", because they are always used together. But if two names are not regularly used together they can be separated or joined. I believe: "inschrijving centrum" can be both joined and separated.
But then again if you all agree on this, I am willing to accept.
Thank you all.
Michael Beijer Aug 28, 2014:
Bedankt Natasha! Zoeits vermoedde ik al. Ik blijf het gewoon spellen zoals ik het hoor: zonder een "s" tussen "spreker" + "registratiecentrum".
Natasha Ziada (X) Aug 28, 2014:
Michael Hope this helps (it's not a hard and fast rule):

https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/tussen-s
freekfluweel Aug 28, 2014:
@AF: compound noun spelling-wise, in Dutch that doesn't exist...!

-> inschrijvingScentrum (ONE word!)
Natasha Ziada (X) Aug 28, 2014:
Abdisalim "Een samenstelling is een combinatie van woorden die een eenheid vormt en aan elkaar wordt geschreven. In het Nederlands kun je ontelbaar veel samenstellingen maken. Zo kun je uit rug en zak rugzak vormen, en dan kun je verdergaan met rugzaktoerisme en rugzaktoerismebranche, en ook lichtgewichtrugzak, lichtgewichtrugzakbranche, enz. enz. zijn mogelijk."

Zie: https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/samenstelling

Michael Beijer Aug 28, 2014:
@Abdisalam: In het Nederlands schrijf je die dingen gewoon aan elkaar.
Abdisalaam Faraah Aug 28, 2014:
“Enrollment Center” zijn twee woorden, waarom kiezen jullie allemaal maar een woord?
Waarom kan het niet zijn twee woorden: “inschrijving centrum”
Michael Beijer Aug 28, 2014:
Tussen-s in de Nederlandse spelling Ik heb dus die Wikipedia pagina* doorgenomen, maar ben nog niet helemaal overtuigd dat ‘sprekerregistratiecentrum’ echt fout is in het NL.

Jij zegt:

Een Nederlander zou het dan over "sprekersregistratie" hebben +
Dat is toch geen reden een slechte vertaling over te nemen en deze dan hier als antwoord te deponeren!

…maar ben je er 100% zeker van dat "sprekerregistratiecentrum" fout is?

Ik zie ook overal online "cliëntregistratiesysteem", maar nergens "cliëntsregistratiesysteem"? Ook fout, of mis ik hier iets?

Het eerste deel als afzonderlijk woord eindigt niet op een sisklank en het tweede deel begint niet met een sisklank, maar ik hoor tussen de twee delen (spreker + registratiecentrum) geen "s". Jij wel?

Kan iemand mij precies uitleggen waarom het fout is? I'm bad enough at English grammar and spelling, but my Dutch grammar skills are virtually non-existent.

* https://nl.wikipedia.org/wiki/Tussen-s_in_de_Nederlandse_spe...
Michael Beijer Aug 28, 2014:
There is one problem though… …if it is an actual program or piece of software, it is often not desirable to simply translate it. This is usually done by a localisation team or person, in close contact with the company...

That is, ‘BI Voice ID Enrollment Center’ (or ‘Enrollment Center’, or some other combination) might actually be present in the various UI stings, etc.

One thing is certain: we need some more context!
Michael Beijer Aug 28, 2014:
@Barend: Yes, it's definitely a piece of software, or system.

‘BI VoiceID-registratiesysteem’ sounds pretty good.
Barend van Zadelhoff Aug 28, 2014:
"piece of software"

Ik denk dat deze mogelijkheid opengehouden moet worden

Clients may be enrolled in the VoiceID system in just a few minutes.
During enrollment, VoiceID creates a biometric voiceprint for each
client.

BI VoiceID-registratiesysteem/centrale ?
Michael Beijer Aug 28, 2014:
@freek: Thanks for that, nice to know it's being discussed elsewhere.

I think the piece of text we are being asked to translate is what the software says to a person (= a client) calling the number, if the system is unable to connect the person to the right person/system. They are told to contact their correctional officer and report it.

Maggie said ‘Enrollment Center is the telephone application to sign up for the program.’, so as I said elsewhere, ‘Enrollment Center’ (or ‘BI Voice ID Enrollment Center’) is in fact a piece of software (an ‘application’, in Maggie's words).
freekfluweel Aug 28, 2014:
Enrollment Center is the telephone application to sign up for the program.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_somali/names_personal_c...
Michael Beijer Aug 28, 2014:
het gaat zeker over detentie, enz. Zie ref. van writeaway: https://www.uscommunities.org/fileadmin/hb/usc/Suppliers/BI_...
Michael Beijer Aug 28, 2014:
just noticed sth The src says:

‘I was unable to connect you to BI Voice ID Enrollment Center. Please report this error to your officer.’

That is, it says:

‘unable to connect you to BI Voice ID Enrollment Center’
not
‘unable to connect you to the BI Voice ID Enrollment Center’

if this isn't merely a mistake, this would seem to indicate that ‘BI Voice ID Enrollment Center’ is actually a piece of software, rather than ... ‘The BI Voice ID Enrollment Center’, as in a more centre-like centre.
Barend van Zadelhoff Aug 28, 2014:
Inmiddels dacht ik ook nog

BI VoiceID-registratiecentrale (vgl. telefooncentrale)

Ik vraag me af het hier een fysiek centrum of fysieke afdeling betreft.
freekfluweel Aug 28, 2014:
@Asker: more context please! Are we dealing here with a Correctional Center and is the officer a Correctional Officer?
freekfluweel Aug 28, 2014:
@BvZ Systeem vind ik in principe goed maar als het inderdaad over detentie gaat, kan er best een heus centrum staan. Dat zou ook het gebruik van "officer" verklaren...!
Barend van Zadelhoff Aug 28, 2014:
Fungeert "BI Voice ID / BI VoiceID / B I Voice I D" hier als een aanduiding van het type systeem?

En zou je center hier niet als 'systeem' moeten opvatten?

BI VoiceID-registratiesysteem ?

Overigens betekent 'speaker-recognition' = stemherkenning in het Nederlands

http://nl.wikipedia.org/wiki/Stemherkenning
freekfluweel Aug 28, 2014:
Waarom denkt Jantje de Zelftrapper dat er ook maar iemand speciaal een file zou bijhouden van hem...? Zo belangrijk als dat hij zichzelf acht, doet verder niemand hoor!
Michael Beijer Aug 28, 2014:
@Inspector Gadget: I can send you a scan of my Dutch passport if you want, which you can then add to the file you are keeping on me: ‘Important Information on Mr Michael Beijer, Alleged Dutchman, Suspected KudoZ Terrorist’.
Michael Beijer Aug 28, 2014:
stemprofielaanmaakcentrum klinkt ook wel leuk

Proud to be Dutch are you? That's nice.

or even: cliëntenstemprofielaanmaakcentrum ;-)
freekfluweel Aug 28, 2014:
@MB: Een Nederlander zou het dan over "sprekersregistratie" hebben:

https://www.google.nl/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...

Zonder tussen-s is het geen NLs:

http://nl.wikipedia.org/wiki/Tussen-s_in_de_Nederlandse_spel...
Michael Beijer Aug 28, 2014:
@Natasha: Ik denk nu trouwens dat ‘officer’ echt ‘officer’ betekent. As in: police/correctional officer, or sth like that.
Michael Beijer Aug 28, 2014:
@Natasha: Gotcha! I'll try to remember that. Lucky I don't translate into Dutch ;-)
Natasha Ziada (X) Aug 28, 2014:
@Michael Please don't write 'stem registratiecentrum' etc seperately - either one word or hyphenated (one of my pet peeves in Dutch - sadly becoming more and more widespread :)
Michael Beijer Aug 28, 2014:
@freek: there is nothing ‘slecht’ about the translation I posted. it makes perfect sense

the voice data of the speaker (the ‘spreker’) is registered (registreren) in the system
Michael Beijer Aug 28, 2014:
hmm having had another look at writeaway's ref, it seems the system is being used to monitor patients, criminals, students, or some such. I just assumed they meant clients as in business customers, etc. I wonder if they should therefore be called ‘cliënten’ as in ‘psychiatrische cliënten’, ‘gedetineerden’, ‘ex-gedetineerden’, etc.

See: ‘Established in 1978, BI Incorporated (BI) is a wholly-owned subsidiary of The GEO Group (NYSE: GEO), a global leader in the delivery of correctional, detention, and residential treatment services to federal, state, and local government agencies. BI provides a full continuum of offender monitoring technologies and community reentry services for parolees, probationers, pretrial defendants and illegal aliens involved in the U.S. immigration court process. BI also owns and operates an ISO-certified national monitoring center, providing 24/7 expert support supervision services exclusively to governmental agencies.’ (http://bi.com/ )
freekfluweel Aug 28, 2014:
@RefRev: Dat is toch geen reden een slechte vertaling over te nemen en deze dan hier als antwoord te deponeren!
Michael Beijer Aug 28, 2014:
client/cliënt from writeaway's ref (https://www.uscommunities.org/fileadmin/hb/usc/Suppliers/BI_... )

Clients may be enrolled in the VoiceID system in just a few minutes.’
‘During enrollment, VoiceID creates a biometric voiceprint for each client.’

I'd say one of these might not be such a bad translation:

cliëntregistratiecentrum
cliënt-registratiecentrum
cliëntenregistratiecentrum
cliënten-registratiecentrum

--------

both ‘stem’ and ‘spreker’ are more general, and in line with usage such as in Dragon (‘User Profiles’) and other speech recognition software

I suppose it will depend on whether you want to focus on the fact that it is the voice of the client (or ‘offender’) being registered, or the client him or herself​.
if the former: stemregistratiecentrum/stem-registratiecentrum
if the latter: cliëntregistratiecentrum/cliënt-registratiecentrum (or spreker or gebruiker)
Michael Beijer Aug 28, 2014:
@frantic freek: In reply to your statement ‘Andere ref kunnen vinden dan die van Mitsubishi? Is GEEN Nederlands!’:

You won't find many refs online because it isn't a common term. As writeaway said, it's a pretty specific way of using the word ‘enrollment’ in English. It might just be best to leave it in English, followed by a translation in brackets.

‘sprekerregistratiecentrum’ and ‘sprekerregistratiepunt’ are merely my attempt at such a translation. maybe add a hyphen somewhere ... ‘spreker-registratiecentrum’ ‘spreker registratiepunt’ ? or write them separate ... ‘spreker registratiecentrum’ ‘spreker registratiepunt’, similar to writeaways's suggestion ‘stem registratiecentrum’.

basically, we need to put sth in front of the word registratiecentrum/registratiepunt, which will need to become clear from the context:
stem registratiecentrum, spreker registratiecentrum, gebruiker registratiecentrum, klant registratiecentrum, etc.
Michael Beijer Aug 28, 2014:
+ "Zoals in een eerder deel opgemerkt, kan fraude ook plaatsvinden door mensen met (oneigenlijke) toegang tot het systeem, bijvoorbeeld door enrollment opnames te kopiëren (als die al worden bewaard). Met behulp van onhoorbare "watermerken” kunnen deze opnames worden beschermd tegen hergebruik bij verificaties.

Als laatste zou men een stem kunnen synthetiseren, maar ook dat kan worden gedetecteerd. Bovendien kan dit sowieso niet aan de hand van een voice model Daar is een "voice model", in tegenstelling tot een normale vingerafdruk-template zoals nu veel gebruikt wordt, niet geschikt voor." (https://www.security.nl/posting/24772/Stemherkenning: biomet... )
Michael Beijer Aug 28, 2014:
zie ook: "Je zou zelfs misschien een functie erin kunnen stoppen dat je gemompel onthoudt voor de volgende keer. Daarmee bedoel ik dat ie dan onthoudt hoe jij een specifiek woord uitspreekt. Dat zou een mens in het echt ook immers doen.

Yep, maar zo werkt het al jaren. Je doet eerst een "enrollment", ofwel de initiele training. Dan moet je bijvoorbeeld 5 minuutjes wat teksten oplezen voor de PC. De herkenner wordt zo getraind.

Daarna, tijdens dagelijks gebruik, stelt het systeem continu zijn modellen bij om zich steeds beter aan te passen aan de spreker. Zo werkt Dragon Naturally Speaking in ieder geval al jaren." (http://tweakers.net/nieuws/24540/toms-hardware-guide-praat-t... )

---

"V: Waar is de knop Enrollment (Inschrijven) die in de handleiding wordt genoemd?

A: Op pagina 5 en 17 van de gamehandleiding staat dat je de knop Enrollment moet gebruiken om van gamer te wisselen. Die knop heet nu Swap Player." (http://www.xbox.com/nl-BE/Kinect/PrivacyandOnlineSafety + http://www.xbox.com/nl-BE/Kinect/PrivacyandOnlineSafety#kine... )
Michael Beijer Aug 28, 2014:
speaker enrollment = sprekerregistratie In this context, ‘enrollment’ = ‘speaker enrollment’ = sprekerregistratie.

See e.g.:

‘OPMERKING:
Als u het sprekerregistratieproces niet binnen 3 minuten na het indrukken van de SPEECH-toets begint, wordt de sprekerregistratiefunctie uitgeschakeld.

De gesproken begeleiding zegt “Speaker enrollment has timed out” (Sprekerregistratie is uitgeschakeld)”. Het systeem laat een pieptoon horen en de spraakherkenningsmodus wordt uitgeschakeld.’

...

‘3. Als u reeds een sprekerregistratieproces hebt voltooid, zegt de gesproken begeleiding ofwel “Enrollment is enabled (Registratie is ingeschakeld). Would you like to disable or retrain?” (Wilt u deze uitschakelen of opnieuw aanleren?), ofwel “Enrollment is disabled. (Registratie is uitgeschakeld). Would you like to enable or retrain?” (Wilt u deze inschakelen of opnieuw aanleren?).’

(http://www.mitsubishi-outlander-phev.nl/pdf/gebruikershandle... )

--------------

I'm not sure what kind of center they mean though, in ‘B I Voice I D Enrollment Center’.
(by the way, shouldn't this be: ‘BI Voice ID Enrollment Center’

How about … ‘sprekerregistratiecentrum’ or ‘sprekerregistratiepunt’?
Natasha Ziada (X) Aug 28, 2014:
Ambtenaar Eens met Lianne: het lijkt me onwaarschijnlijk dat officer hier ambtenaar betekent. Ik zou hier - tenzij de context anders uitwijst - kiezen voor 'medewerker'.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

registratiecentrum

or:

afdeling registratie

Each speaker recognition system has two phases: Enrollment and verification.

registratie en verificatie

"registratie" covers both calls from unknown clients (a recording will be made) and known clients (immediate re-direction to the verfication phase)
Peer comment(s):

agree writeaway : I'd suggest keeping the English since it's such a specific term and perhaps adding the word 'stem' (ie stem registratiecentrum) to make it clearer in Dutch.
52 mins
Zit wat in!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! :) "
8 mins

inschrijfpunt

Of aanmeldpunt. Dutch like 'punten' (=locations).
Aanmeldpunt has somewhat of the connotation of a hotline (=meldpunt), hence the 'aan' preceding it.
Inschrijfpunt is really a location for enrollments.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-08-28 00:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

PS: I would not translate "officer" as ambtenaar, but rather as representative or contact person unless it really involves a government official.
Peer comment(s):

neutral writeaway : enrollment is used in a special context (voice recognition)/it doesn't mean enroll in the sense of sign up. I looked it up because I was curious as to what they meant by enrollment center. Not a term I'm familiar with.
17 mins
How does that affect the translation in this case?
Something went wrong...
-1
10 hrs
English term (edited): enrollment center; enrolment center

sprekerregistratiecentrum; sprekerregistratiepunt

See my discussion entries.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-28 11:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

speaker enrollment = sprekerregistratie

In this context, ‘enrollment’ = ‘speaker enrollment’ = sprekerregistratie.

See e.g.:

---------------------------------*
‘OPMERKING:
Als u het sprekerregistratieproces niet binnen 3 minuten na het indrukken van de SPEECH-toets begint, wordt de sprekerregistratiefunctie uitgeschakeld.

De gesproken begeleiding zegt “Speaker enrollment has timed out” (Sprekerregistratie is uitgeschakeld)”. Het systeem laat een pieptoon horen en de spraakherkenningsmodus wordt uitgeschakeld.’

...

‘3. Als u reeds een sprekerregistratieproces hebt voltooid, zegt de gesproken begeleiding ofwel “Enrollment is enabled (Registratie is ingeschakeld). Would you like to disable or retrain?” (Wilt u deze uitschakelen of opnieuw aanleren?), ofwel “Enrollment is disabled. (Registratie is uitgeschakeld). Would you like to enable or retrain?” (Wilt u deze inschakelen of opnieuw aanleren?).’

(http://www.mitsubishi-outlander-phev.nl/pdf/gebruikershandle... )
---------------------------------*

I'm not 100% sure what kind of center they mean though, in ‘B I Voice I D Enrollment Center’.
(by the way, shouldn't this be: ‘BI Voice ID Enrollment Center’

How about … ‘sprekerregistratiecentrum’ or ‘sprekerregistratiepunt’?
Example sentence:

De gesproken begeleiding zegt “Speaker enrollment has timed out” (Sprekerregistratie is uitgeschakeld)

Als u reeds een sprekerregistratieproces hebt voltooid, zegt de gesproken begeleiding ofwel “Enrollment is enabled (Registratie is ingeschakeld).

Peer comment(s):

disagree freekfluweel : Andere ref kunnen vinden dan die van Mitsubishi? Is GEEN Nederlands! / Is geen spelfout maar gewoon geen NLs!
4 hrs
‘Enrollment Center’ is ook geen standaard Engels. Je hoeft niet te schreeuwen, ik hoor je heus wel. / trouwens, volgens mij is ‘sprekerregistratiecentrum’ best wel NL hoor! / Peace be with you, dear brother.
Something went wrong...
-1
17 hrs

inschrijving centrum

I also answered this in Somali; and I hope this helps since I speak some Dutch!
Peer comment(s):

disagree Natasha Ziada (X) : Sorry, this is not relevant to the context at all (see discussion) plus spelled incorrectly.//What am I 'on' about? Please see discussion for the relevant context plus the spelling issue - grammar rather - is pretty basic Dutch.
2 hrs
What is not relevant to the context? This same question is on many languages included Somali language. I also speak Dutch. What are you on about? Can you tell me which of the two words is misspelled?
neutral writeaway : your translation is wrong in the context. It's not about spelling
3 hrs
bedankt
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

context

Biometric Voice Verification
BI VoiceID, powered by AnyTrax, offers accurate, reliable
monitoring of location compliance using only a telephone.
Product Overview
BI VoiceID, powered by AnyTrax, relies only on a telephone to effectively
monitor clients – no additional equipment is necessary. Officers don’t have to manage inventory, perform installations, or recover lost equipment.
Clients may be enrolled in the VoiceID system in just a few minutes.
During enrollment, VoiceID creates a biometric voiceprint for each
client. This voiceprint is then used to verify client identity during each
VoiceID check-in. Based on agency protocols and a client’s schedule,
VoiceID makes random and pre-scheduled outbound calls (from system
to client) and accepts pre-scheduled inbound calls (from client to system).
VoiceID initiates outbound calls to the client’s home phone (or an alternate
number such as a cell phone) and clients make inbound calls from any
pre-authorized phone number
https://www.uscommunities.org/fileadmin/hb/usc/Suppliers/BI_...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-08-28 00:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

Variants of speaker recognition

Each speaker recognition system has two phases: Enrollment and verification. During enrollment, the speaker's voice is recorded and typically a number of features are extracted to form a voice print, template, or model. In the verification phase, a speech sample or "utterance" is compared against a previously created voice print. For identification systems, the utterance is compared against multiple voice prints in order to determine the best match(es) while verification systems compare an utterance against a single voice print. Because of the process involved, verification is faster than identification.
http://en.wikipedia.org/wiki/Speaker_recognition
Peer comments on this reference comment:

agree Natasha Ziada (X)
9 hrs
agree Michael Beijer : it's similar to when Dragon creates a ‘User Profile’ for you (‘stemprofielen aanmaken’ in NL); you're basically training the software to identify you as a specific person
10 hrs
agree Barend van Zadelhoff : Goed werk.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search