Sep 3, 2014 07:22
9 yrs ago
5 viewers *
German term
Zwischenstecker-Schaltaktor
German to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Infrarotheizung
Kontekst: Beim Zwischenstecker handelt es sich um ein handliches Gerät.
In seiner Handhabung vergleichbar mit einem Adapter, kann er mit einem Handgriff zwischen Steckdose und ausgewähltem Gerät angebracht werden.
Tekst jest o promiennikach podczerwieni
In seiner Handhabung vergleichbar mit einem Adapter, kann er mit einem Handgriff zwischen Steckdose und ausgewähltem Gerät angebracht werden.
Tekst jest o promiennikach podczerwieni
Proposed translations
(Polish)
4 | gniazdo zasilające z wyłącznikiem | Andrzej Mierzejewski |
3 | gniazdo przełączające | Kapilek |
Proposed translations
3 hrs
Selected
gniazdo zasilające z wyłącznikiem
W ten sposób, ponieważ:
wy</bv>łącznik służy do naprzemiennego włączania (załączania) i wyłączania zasilania urządzenia;
przełącznik służy do np. zmiany urządzenia, z którego (albo0: do którego) dostarczane jest napięcie (sygnał, zasilanie, itp).
--------------------------------------------------
Note added at 4 godz. (2014-09-03 11:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, korekta formatowania:
wyłącznik służy do naprzemiennego włączania (załączania) i wyłączania zasilania urządzenia;
przełącznik służy do np. zmiany urządzenia, z którego (albo: do którego) dostarczane jest napięcie (sygnał, zasilanie, itp).
--------------------------------------------------
Note added at 4 godz. (2014-09-03 11:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry ponownie.
Proszę zwrócić uwagę na pierwszą sylabę w wyrazach: WYłącznik i PRZEłącznik oraz na stosowną różnicę w znaczeniu tych wyrazów.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 2 godz. (2014-09-04 09:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
"Aktor" przełączający? - na pewno nie. Taki cud techniki nie istnieje.
Polecam słownik Leo:
para DE-PL nie zawiera niemieckiego wyrazu "Aktor":
http://dict.leo.org/plde/index_de.html#/search=Aktor&searchL...
w parze DE-EN znajdziesz znaczenie: DE Aktor = EN actuator:
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Aktor&searchL...
A poza tym należy podać techniczny sens wyrażenia, a nie po prostu tłumaczenie na zasadzie "wyraz za wyraz". Sens jest taki, że masz pilota (poprawnie: nadajnik zdalnego sterowania), którym zamykasz/otwierasz styk, czyli włączasz/wyłączasz zasilanie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 3 godz. (2014-09-04 10:36:39 GMT)
--------------------------------------------------
W technice jest DE Aktor = PL siłownik.
Jeżeli polska firma z branży elektrotechnicznej używa wyrazu „aktor”, to znaczy, że w tej firmie nie potrafią mówić po polsku.
Tyle z mojej strony na ten temat.
wy</bv>łącznik służy do naprzemiennego włączania (załączania) i wyłączania zasilania urządzenia;
przełącznik służy do np. zmiany urządzenia, z którego (albo0: do którego) dostarczane jest napięcie (sygnał, zasilanie, itp).
--------------------------------------------------
Note added at 4 godz. (2014-09-03 11:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, korekta formatowania:
wyłącznik służy do naprzemiennego włączania (załączania) i wyłączania zasilania urządzenia;
przełącznik służy do np. zmiany urządzenia, z którego (albo: do którego) dostarczane jest napięcie (sygnał, zasilanie, itp).
--------------------------------------------------
Note added at 4 godz. (2014-09-03 11:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry ponownie.
Proszę zwrócić uwagę na pierwszą sylabę w wyrazach: WYłącznik i PRZEłącznik oraz na stosowną różnicę w znaczeniu tych wyrazów.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 2 godz. (2014-09-04 09:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
"Aktor" przełączający? - na pewno nie. Taki cud techniki nie istnieje.
Polecam słownik Leo:
para DE-PL nie zawiera niemieckiego wyrazu "Aktor":
http://dict.leo.org/plde/index_de.html#/search=Aktor&searchL...
w parze DE-EN znajdziesz znaczenie: DE Aktor = EN actuator:
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Aktor&searchL...
A poza tym należy podać techniczny sens wyrażenia, a nie po prostu tłumaczenie na zasadzie "wyraz za wyraz". Sens jest taki, że masz pilota (poprawnie: nadajnik zdalnego sterowania), którym zamykasz/otwierasz styk, czyli włączasz/wyłączasz zasilanie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 3 godz. (2014-09-04 10:36:39 GMT)
--------------------------------------------------
W technice jest DE Aktor = PL siłownik.
Jeżeli polska firma z branży elektrotechnicznej używa wyrazu „aktor”, to znaczy, że w tej firmie nie potrafią mówić po polsku.
Tyle z mojej strony na ten temat.
Note from asker:
Serdecznie dziękuję za dokładne wyjaśnienie. Czy tłumaczenie "Schaltaktor" w tym przypadku jako "aktor przełączający" jest całkiem "daneben"? Taka była moja wersja robocza. |
Dziękuję. Wiadomo, że należy podać sens techniczny wyrażenia, ale takie określenie spotkałam na stronie firmy zajmującej się przemysłem elektrotechnicznym. Stąd moje pytanie. Prawdopodobnie jest to więc błąd tłumacza. Tekst sam w sobie nie jest techniczny, bo raczej się za takie nie biorę, ale trafił mi się kwiatek. Jeszcze raz wielkie dzięki za wyjaśnienie. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
1 hr
gniazdo przełączające
np.http://www.conrad.de/ce/de/product/449236/eQ-3-MAX-Zwischens... i po polsku http://www.conrad.pl/Gniazdo-prze
Something went wrong...