Sep 3, 2014 07:22
9 yrs ago
5 viewers *
German term

Zwischenstecker-Schaltaktor

German to Polish Tech/Engineering Engineering (general) Infrarotheizung
Kontekst: Beim Zwischenstecker handelt es sich um ein handliches Gerät.
In seiner Handhabung vergleichbar mit einem Adapter, kann er mit einem Handgriff zwischen Steckdose und ausgewähltem Gerät angebracht werden.

Tekst jest o promiennikach podczerwieni

Proposed translations

3 hrs
Selected

gniazdo zasilające z wyłącznikiem

W ten sposób, ponieważ:
wy</bv>łącznik służy do naprzemiennego włączania (załączania) i wyłączania zasilania urządzenia;
przełącznik służy do np. zmiany urządzenia, z którego (albo0: do którego) dostarczane jest napięcie (sygnał, zasilanie, itp).

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2014-09-03 11:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, korekta formatowania:
wyłącznik służy do naprzemiennego włączania (załączania) i wyłączania zasilania urządzenia;
przełącznik służy do np. zmiany urządzenia, z którego (albo: do którego) dostarczane jest napięcie (sygnał, zasilanie, itp).


--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2014-09-03 11:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry ponownie.
Proszę zwrócić uwagę na pierwszą sylabę w wyrazach: WYłącznik i PRZEłącznik oraz na stosowną różnicę w znaczeniu tych wyrazów.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  2 godz. (2014-09-04 09:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Aktor" przełączający? - na pewno nie. Taki cud techniki nie istnieje.
Polecam słownik Leo:
para DE-PL nie zawiera niemieckiego wyrazu "Aktor":
http://dict.leo.org/plde/index_de.html#/search=Aktor&searchL...

w parze DE-EN znajdziesz znaczenie: DE Aktor = EN actuator:
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Aktor&searchL...

A poza tym należy podać techniczny sens wyrażenia, a nie po prostu tłumaczenie na zasadzie "wyraz za wyraz". Sens jest taki, że masz pilota (poprawnie: nadajnik zdalnego sterowania), którym zamykasz/otwierasz styk, czyli włączasz/wyłączasz zasilanie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  3 godz. (2014-09-04 10:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

W technice jest DE Aktor = PL siłownik.
Jeżeli polska firma z branży elektrotechnicznej używa wyrazu „aktor”, to znaczy, że w tej firmie nie potrafią mówić po polsku.
Tyle z mojej strony na ten temat.
Note from asker:
Serdecznie dziękuję za dokładne wyjaśnienie. Czy tłumaczenie "Schaltaktor" w tym przypadku jako "aktor przełączający" jest całkiem "daneben"? Taka była moja wersja robocza.
Dziękuję. Wiadomo, że należy podać sens techniczny wyrażenia, ale takie określenie spotkałam na stronie firmy zajmującej się przemysłem elektrotechnicznym. Stąd moje pytanie. Prawdopodobnie jest to więc błąd tłumacza. Tekst sam w sobie nie jest techniczny, bo raczej się za takie nie biorę, ale trafił mi się kwiatek. Jeszcze raz wielkie dzięki za wyjaśnienie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
1 hr

gniazdo przełączające

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search