Sep 9, 2014 16:28
9 yrs ago
English term

To have one foot out the door

Non-PRO English to Dutch Other General / Conversation / Greetings / Letters everyday colloquial expression
It's actually an expression I know in English, but I can't think of an equivalent in Dutch. 'The reds already have one foot out the door; if they stick to their list of demands, the greens will never agree.' Any ideas..? Many thanks!
Change log

Sep 9, 2014 23:18: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Journalism" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "everyday colloquial expression"

Discussion

Michael Beijer Sep 9, 2014:
However, I think we need more context. I mean, who are the reds and the greens? I assume this is politics and that some form of coalition is being referred to, but a little more context would go a long way here…
Michael Beijer Sep 9, 2014:
my thoughts off the top of my head, I'd say you could translate it as follows:

to have one foot out the door =
op het punt staan om te vertrekken

or maybe, in this context .. op het punt staan om ermee te kappen

or: met de gedachten al ergens anders zijn

My big TM collection has the following: https://dl.dropboxusercontent.com/u/6802597/Screenshots/one-...

one meaning is sth like: when a person is already on their way out. sort of no longer paying much attention to you, as they are already thinking about whatever is outside of that door...

‘That is to say you have this person's complete attention until some one better comes along’ (https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090715070106A...

I think Barend's suggestion is good, ‘De roden dreigen al uit het overleg weg te lopen’
Not sure why he wrote ‘De roden dreigen er al mee uit het overleg weg te lopen’ (waar slaat die 'er' op?)
adremco (asker) Sep 9, 2014:
Errr no. I really meant one foot out (of) the door.

Proposed translations

22 mins

de hakken in het zand

Lastige. Ik denk dat er meerdere mogelijkheden zijn. In deze context zou je kunnen kiezen voor de spreekwoordelijke hakken. Of je kiest voor "de roden staan klaar om zich terug te trekken" o.i.d.
Something went wrong...
2 hrs

de strijd (al) half verloren hebben

Ik denk dat bovenstaande de lading dekt. Er is geen letterlijk equivalent in het Nederlands voor 'to have one foot out the door'.

Succes!
Something went wrong...
+1
1 day 7 mins

met één been buiten de deur

Volgens mij is dit het Nederlandse equivalent en wordt het letterlijk zo gebruikt: als iemand al halverwege een beslissing/situatie is.
Peer comment(s):

agree Michael Beijer
7 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search