This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 24, 2014 14:39
9 yrs ago
2 viewers *
English term

screening

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Beschreibung eines Anlageprozesses. Wie würdet ihr hier "screening" bzw. "to screen (out)" übersetzen? Hier die verschiedenen Sätze und meine bisherigen Lösungen dazu:


***Initial universe screening*** based on Delta (20%-60%), premium (5%-50%), yield to maturity (-2% to 5%), rating (min BB-), Issue size (>USD 200m) and market cap (USD 2bn).

***Anfängliches Screening des Anlageuniversums [Vorauswahl des Anlageuniversums]*** basierend auf folgenden Faktoren: Delta (20%-60%), Aufschlag (5%-50%), Verfallrendite (-2% to 5%), Bonitätsrating (mind. BB-), Emissionsvolumen (>200 Mio. USD) und Marktkapitalisierung (2 Mrd. USD).



Screen out bonds with less than EUR 150m issue size. On low delta issues, screen out credit spreads over 350 basis points, may go higher on high delta.

***Screening [Vorauswahl]*** von Anleihen mit einem Emissionsvolumen von weniger als 150 Mio. EUR. Bei Emissionen mit niedrigem Delta: ***Screening [Vorauswahl]*** von Kreditspreads über 350 Basispunkte. Dieser Wert kann bei Emissionen mit hohem Delta sogar noch höher sein.


Was meint ihr?

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Oct 1, 2014:
Danke euch beiden! Ich hab letztlich "Screening" auf Englisch stehenlassen.
Andreas Gerold Sep 27, 2014:
Auf jeden Fall kannst du nicht bei "Vorauswahl" bleiben, das bringt zu viele Schwierigkeiten mit sich. Dann besser "Auswahlverfahren" oder "Ausschlussverfahren": Letzteres würde "screen out" ganz einfach machen – "Ausschluss von", "Ausgeschlossen werden Anleihen, die …"

Proposed translations

53 mins
English term (edited): Initial universe screening

Anfängliches allumfassendes Aussieben bzw.

Aussortieren auf der Basis [Entscheidungsfaktor 1],....

Ich würde den kennzahlenorientierten Entscheidungsprozess auch wirklich so deutlich beschreiben, wie ihn die Investment Manager vornehmen. Jedes dieser Kriterien kann dafür entscheidend sein, ob ein jeweiliges Investment/Wertpapier in die nähere Wahl gezogen wird.

Erst dann werden die verbleibenden Papiere verglichen und ggf. mit Global-Limits oder der Portfolio-Struktur abgeglichen.

So würde ich das sehen.
Something went wrong...
2 days 7 hrs

Filtern

'Initial universe screening' = "Erstes Filtern des gesamten Anlagespektrums" – hätte eine schöne Konsistenz im Bildlichen – oder eben auch: "Filtern des Anlageuniversums" (die weniger hellen Sterne verblassen).

'screen out' ist schwieriger: Wenn man "herausfiltern" nimmt, verhält sich alles ja umgekehrt, also müsste alles Nachfolgende umgedreht werden: mehr als --> weniger als, über --> unter usw.

Oder eben (wie vom Kollegen) vorgeschlagen: "Filtern auf der Basis" bzw. "Filtern nach dem Kriterium: Nur … / Keine … "
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search