Glossary entry

Polish term or phrase:

Wydarzenie to objęte będzie

English translation:

The event will [take place | be hosted] under the (honourable) patronage of

Added to glossary by Jacek Kloskowski
Oct 1, 2014 19:24
9 yrs ago
8 viewers *
Polish term

Wydarzenie to objęte będzie

Polish to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Związek Pracodawców-Dzierżawców i Właścicieli Rolnych wraz z European Landowners’ Organization ma przyjemność poinformować Państwa o organizacji pierwszego w Polsce Europejskiego Kongresu Menadżerów Agrobiznesu.
Wydarzenie to objęte będzie patronatem honorowym( under the patronage of) Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Wojewody Kujawsko Pomorskiego oraz Przewodniczącego Komisji Rolnictwa Parlamentu
Change log

Oct 4, 2014 13:54: Jacek Kloskowski Created KOG entry

Discussion

Jacek Kloskowski Oct 1, 2014:
Tak, też znalazłem ten termin ale tylko w kanadzie i w polskich źródłach tłumaczonych na angielski...było coś ze Szkocji i USA ale tylko jako "honorary patron" co może znaczyć też "członek nadzwyczajny" jakiegoś towarzystwa. Może jednak jest to jakiś lokalizm językowy?
Andrzej Mierzejewski Oct 1, 2014:
Honorary patronage Przykład z Kanady:
Honorary patronage, the distinctive support of the Lieutenant Governor for an organization seeking such endorsement, derives from the concept of the Crown as the source of the highest honours and awards granted in our society. In tangible terms, the honorary patronage of a sitting Lieutenant Governor may consist of written messages, speeches or appearances.
https://www.lieutenant-gouverneur.qc.ca/honorable-pierre-duc...

Tylko pismo, mowa albo obecność - czyli inne (wymierne w liczbach) formy wsparcia są wykluczone.

Wniosek: możliwe, że honorary patronage jest dobrym tłumaczeniem dla patronatu honorowego.

Na tym kończy się moja inwencja w tym temacie. :-)

A w ogóle sorki za takie wcinanie się z zagadnieniem z trochę innej beczki ;-)
Jacek Kloskowski Oct 1, 2014:
"honorowy" czyli bez wyasygnowania środków na wsparcie, w przeciwieństwie do "patronatu" bez przymiotnika "honorowy"..
Patronat honorowy może sprowadzać się do „endorsement”, czyli oficjalnego wsparcia.
Jacek Kloskowski Oct 1, 2014:
wszyscy (włącznie ze mną) pominęli "honorowym" bo sam asker wskazał że ma być "under the patronage of", a poza tym pytanie koncetrowało się na innej kwestii...

Dlatego na przykład ja użyłem wklejenia terminu askera, pomijająć wspomniany przymiotnik.

"honorowy patronat" to może być np. "distinguished patronage
Jacek Konopka Oct 1, 2014:
Stąd zaproponowałem 'noble/ high', lecz zakwestionowałem jak KOLEDZY - honorary- moim zdaniem to polonizm.
Andrzej Mierzejewski Oct 1, 2014:
A co z "honorowym"? Obawiam się, że w tłumaczeniach dotyczących patronatu należy uwzględniać przymiotnik "honorowy". Pominięcie tego przymiotnika może skutkować nieporozumieniami i zawiedzionymi nadziejami. Dlaczego?

Dlatego, że w jednym źródle czytamy:
3. W przypadku otrzymania Patronatu organizator przedsięwzięcia zobowiązany jest do odpowiedniego oznakowania materiałów promocyjnych (zaproszenia, plakaty, ulotki i in.) poprzez zamieszczenie:
[...]
– informacji, że przedsięwzięcie odbywa się pod Patronatem Starosty Krakowskiego i jest przez niego dofinansowane.
http://powiat.krakow.pl/patronat-starosty/

W innym źródle czytamy:
Przyjęcie patronatu honorowego NIE OZNACZA DEKLARACJI osobistego udziału Prezydenta, jak również wsparcia finansowego, bądź organizacyjnego.
http://www.gdansk.pl/bip/prezydent-miasta,1257,9334.html

Mam wrażenie, że patronat honorowy w każdym przypadku oznacza brak jakiegokolwiek wsparcia - w przeciwieństwie do "zwyczajnego" patronatu, który jest eleganckim określeniem dla sponsorowania i wspierania różnymi środkami i sposobami (organizacja, sprzęt, materiały itp.).

Proposed translations

6 mins
Selected

The event will [take place | be hosted] under the patronage of

imo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

The event shall be under the patronage of

propzycja
Something went wrong...
+2
5 mins

will be held under the patronage

W angielskim takiego udziwnienia nie ma (AFAIK), więc nie ma potrzeby kombinować.

A "take patronage over" w guglu daje wyniki ze stron nienatywnych. Na dodatek strona bierna jest tu w ogóle bez sensu. "The event will be taken over by the patronage... etc.". To tak, jakby powiedzieć "I'm not fitted by my shoes" ;)
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : whoa, whoa ... I am fitted by my shoes ... ;) || mam, mam - kupiłem sobie niedawno, świetna rzecz! :)
16 mins
Thx :) To akurat z "Practical English Usage" Swana :)//Poczytaj o stronie biernej, tam jest ten przyklad. A Swan to guru, Oxbridge wszakże.
agree LilianNekipelov : The event..., etc.
15 hrs
Dzięki :)
Something went wrong...
30 mins

will be held under the noble (high) patronage (lub auspices of- por uwagi)

Przy patronage można użyć 'noble'. ( ew: high)
Zgadzam się- honorary nie jest konieczne.
LINKI do noble/ high patronage- por źródła angielskie.

Wersja z auspices:
LINK 1 (zwykle polskie przekłady z( niepotrzebnym) honorary)
https://www.google.pl/#q=honorary auspices

LINK 2- BEZ HONORARY ( razem z ministrami :)
https://www.google.pl/#q=under the auspices of the Minister

Wszystko zależy od nobilności Związku, 'który ma przyjemność [...] poinformować o...'
Something went wrong...
2 hrs

will be organized under the Honorable Patronage of

Workshop organized under the Honorable Patronage of the Polish Ministry for Scientific Research and Information Technology
http://cordis.europa.eu/event/rcn/102681_en.html

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-02 04:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

It was held under the honorable patronage of the Minister of Economy and Commerce, H.E. Sheikh Ahmed Bin Jassim Bin Mohamed Al-Thani, and an exclusive license from the Qatar Tourism Authority.
https://www.linkedin.com/pulse/article/20140615075736-141372...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-02 04:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

Jan 26, 2012 ... Under the honorable patronage of Mr François HOLLANDE The president of the French Republic.
http://www.planetworkshops.org/en/65/global-conference/
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

European Congress of Agribusiness Managers 18-19 November 2014, Łysomice near Toruń

The Kuyavian-Pomeranian Congress of Employers in Agribusiness together with the European Landowners' Organization have the honour to inform you about the first in Poland European Congress of Agribusiness Managers organised under the banner of three I's: innovation, intelligent development and integration. The event will be hosted under the honourable patronage of the Minister of Agriculture and Rural Development, the voivode of Kuyavian-Pomeranian and the Chairman of the Agriculture Committee of the European Parliament. - http://www.pracodawcyrolni.pl/indexen.php
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search