Glossary entry

Polish term or phrase:

doskonale wiotki

English translation:

perfectly flexible

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Oct 9, 2014 16:10
9 yrs ago
1 viewer *
Polish term

doskonale wiotki

Polish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering elektrownia
Uchylona norma PN-81/B03020 [1] dotycząca projektowania posadowienia bezpośredniego budynków zakładała podłoże jako jednorodną półprzestrzeń sprężystą, a konstrukcję jako doskonale wiotką nie przewidując procedury uwzględniania całkowitej sztywności układu nadbudowa – fundament – podłoże gruntowe.

Powinno być ww Eurokodzie 7, ale nie ma w wersji pl, a w ang nie wiem czego szukać :/

Chyba trzeba wybrać slender/frail/flimsy/pliable, ale nie mam pojęcia, które z tych słów.

W każdym razie "wiotki" jest tu przeciwstawieniem "sztywnego".

TIA, Rafał
Proposed translations (English)
3 +1 perfectly flexible
Change log

Oct 14, 2014 10:17: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

perfectly flexible

Assumption of the model. Structures are rigid or flexible.
Peer comment(s):

agree jarekab
12 hrs
Thank you, jarekab.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx :)"

Reference comments

7 hrs
Reference:

Eurocode 7

W pracy analizowano zagadnienie osiadań natychmiastowych fundamentów bezpośrednich.
W stosowanej powszechnie metodzie według PN-81/B-03020 fundament traktuje się jako idealnie wiotki, a rozkład naprężeń w podłożu nie zależy od modułu odkształcenia E i współczynnika Poissona . Taką procedurę obliczania osiadań dopuszcza również Eurokod 7



The present paper discusses an analysis of shallow foundations settlements.
The settlement calculation procedure prescribed by the Polish standard PN-81/B03020 has been widely used by engineers for 30 years. According to the procedure in question, the stress in subsoil is calculated by the corner points method. Here, the settlement of foundation is a sum of settlements of each layer in the active zone. The above procedure is acceptable by Eurocode 7.


http://goo.gl/Ek8Lsk

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-10-10 10:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

The chapter deals with bearing capacity of spread foundations in the context of - http://goo.gl/GY3RYj

------------

Term “shallow foundations” not used in Eurocode 7 because of thedifficulty in defining the term “shallow” - http://goo.gl/CLpXYi
Note from asker:
No tak, ale to nie tłumaczenie, i "idealnie wiotkiego" w tekście angielskim NIE MA.
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search