Oct 21, 2014 08:08
9 yrs ago
2 viewers *
Italian term

FANS ab

Italian to German Medical Medical (general) Rehamassnahmen
Progetto riabilitativo
- proseguire con es automobilizzazione R
- ev uso busto ortop L per lavori
- *FANS ab*
controllo ab

Es handelt sich um Reha-Massnahmen bei einer Lendenwirbelfraktur.

Proposed translations

20 mins
Selected

Verabreichung von nicht steroidalen Entzündungshemmern

dovrebbe trattarsi di questo: FANS = farmaci anti-infiammatori non steroidei

Buon lavoro!
Peer comment(s):

neutral Regina Eichstaedter : das Problem ist wohl eher "ab"
31 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank, ich versuche, die Punkte zu teilen, da mir beide Abkürzungen Probleme machten. Gruss aus der Schweiz, Margit"
+2
4 hrs

iR (in Reserve)

Normalmente in questo contesto significa "al bisogno"



--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-10-21 12:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

La sigla iR è generalmente usata per i farmaci. Per quanto riguarda la visita di controllo tradurrei "se necessario"
Note from asker:
Ciao Gilberto e grazie per il supporto! Volevo dividere i punti, ma non funzionava, mi dispiace. Devo chiedere... Cordialmente, Margit
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe : b. B. (bei Bedarf)
38 mins
Thank you Susanne: also bB could be an option. I translate tons of Swiss medical documents and they usually use "in Reserve"; maybe in Germany "bei Bedarf" is more common.
agree Regina Eichstaedter : genial! Ich habe das nirgends gefunden... Was FANS sind, kann man ja nun wirklich sehr leicht ergoogeln...
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search