Glossary entry

English term or phrase:

laser beam

Dutch translation:

toespitsen ('laserstralen')

Added to glossary by Lianne van de Ven
Oct 21, 2014 09:50
9 yrs ago
English term

laser beam

English to Dutch Other Education / Pedagogy EU-trainingen
Als in: Through this organisation we provide a trustworthy and innovative structure to laser beam EU affairs and build them into tailor-made training, research and consultancy activities of direct, technical and pragmatic use. / It is their job to provide active teaching and learning, laser-beamed and organized knowledge, use interactive pedagogy such as video and personal analysis, build up leaning points during the training, organize individual participation, handle specific requests and needs.

1x als werkwoord en 1x als bijvoeglijk naamwoord.
Proposed translations (Dutch)
3 +1 Laserstraal
Change log

Oct 23, 2014 13:29: Lianne van de Ven changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/28894">Robert Rietvelt's</a> old entry - "laser beam"" to ""Laserstraal""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Natasha Ziada (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lianne van de Ven Oct 23, 2014:
punt... Wat mij betreft, maar ik ben geen echte tech, zit het hem meer in laser dan in straal. Ik denk nu ook nog aan haarscherp, maar daar kun je geen werkwoord van maken.
freekfluweel Oct 22, 2014:
puntstralen heb ik hier een punt? Zie ook commentaar antwoord LvdV

http://www.bouwshoponline.nl/47754-artikel/bosch-punt-lijnla...
Robert Rietvelt (asker) Oct 21, 2014:
omzetten, aanpassen, afstemmen, geschikt maken, een coherent model leveren, of iets in die richting. Zou kunnen.

Ik slaap er een nachtje over.

Bedankt, ik hou je op de hoogte van de ontwikkeling(en).
Lianne van de Ven Oct 21, 2014:
Van een NASA tech: IMO - a bad use of a tech term. Generally, the "laser beam" is associated with "coherent and efficient transmission" (of light). In your case, I'd say "… we provide a coherent (comprehensive ?), trustworthy, and innovative structure to the EU affairs, and …" I'd consider to replace "structure" with "model," which is augmented with specifically tailored training, etc, etc.
Robert Rietvelt (asker) Oct 21, 2014:
Andere substantie? Dan wel van de auteut (sorry, ik bedoel uiteraard de auteur ), niet van mij, ik schenk nog een kopje thee in (hou niet van koffie). :-)
Lianne van de Ven Oct 21, 2014:
Koffie...? Wie weet gaat het dan wel om een andere substantie.
Robert Rietvelt (asker) Oct 21, 2014:
@Ron

De auteur heeft volgens mij 2 potten teveel op. De tekst, die als normale EU-tekst begon, begint heel vreemde vormen aan te nemen hoe verder ik kom, maar ik wil jullie niet met ieder wissewasje lastigvallen.
freekfluweel Oct 21, 2014:
uitlichten oplichten

... en anders het eerder genoemde "focussen"
Ron Willems Oct 21, 2014:
Bizar bizarre uitdrukking ajhmv... EU-kwesties metaforisch aftasten/uitsnijden met een laserstraal? teleporteren (laser beam me up Scotty)?

googelen op "to laser beam the", "to laserbeam the", "laser beaming the" en "laserbeaming the" levert telkens maar een paar dozijn treffers op, meestal over games.
als de uitdrukking in deze context regelmatig gebruikt zou worden, zouden er toch minstens honderden of duizenden hits moeten zijn?

je zou het kunnen vragen op het EN-EN KudoZ forum, misschien dat de natives ervan gehoord hebben. maar volgens mij heeft de auteur zijn koffie-intake een beetje overdreven toen hij dit opschreef.
Erik Boers Oct 21, 2014:
Focussen lijkt me inderdaad logisch, al denk ik dat er dan normaal "on" bij staat.
Michiel Leeuwenburgh Oct 21, 2014:
Focussen Een kenmerk van laserstralen is dat ze zeer scherp gefocust zijn. Wellicht wordt hier bedoeld dat de zaken sterk gericht/gefocust worden op een bepaald doel. Dit klopt mijns inziens ook goed in de context.
Robert Rietvelt (asker) Oct 21, 2014:
Vandaar dus mijn vraag op Kudoz. :-)
freekfluweel Oct 21, 2014:
@Asker: begrijp ik ... maar ik snap ook niet hoe ik dit in het Engels moet lezen. Kom het als ww nergens tegen... Een laser is krachtig, geeft licht, is precies, etc..
Robert Rietvelt (asker) Oct 21, 2014:
Denk het niet. Laserbeam wordt hier overdrachtelijk bedoeld, maar ik weet niet hoe ik dit in het Nederlands moet zien.
freekfluweel Oct 21, 2014:
verkeerde woordkeuze? http://nl.urbandictionary.com/define.php?term=laserbeamed

http://nl.urbandictionary.com/define.php?term=laserbeam

Ik zou het gewoon vrij vertalen, misschien zelfs wel "laserstralen" als ww...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Laserstraal

Ik zou het gewoon overnemen. Ze hebben dit unieke woord vast zo bedoeld, en in het Nederlands komt die betekenis volgens mij net zo goed over. Als bijvoeglijk naamwoord wordt het gelaserstraald.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-21 13:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

Gefocust lijkt mij een goede vertaling wat betekenis betreft, maar het creatieve woordgebruik zou ik niet weglaten. Laseren of laserstralen kan toch ook overdrachtelijk gebruikt worden?

Met deze organisatie bieden we een betrouwbare en innovatieve structuur om EU-zaken te 'laseren' en deze in op maat gemaakte training, onderzoeks- en adviesactiviteiten met direct, technisch en pragmatisch nut om te zetten. / Het is hun taak om actief leren, gefocuste (of 'gelaserde') en georganiseerde kennis, interactief onderwijs (enz) aan te bieden.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-21 13:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

Een ander equivalent is toespitsen en toegespitste kennis.
Note from asker:
EU-aangelegenheden laserstralen (????).
Bedankt voor je feedback, maar mijn probleem hier is dat ik mij bij "laseren" in deze context niets kan voorstellen.
Peer comment(s):

neutral freekfluweel : "Creatief woordgebruik" is als je een bestaand woord anders gebruikt of als je een nieuw woord verzint waarbij in beide gevallen de betekenis meteen klaar is. Kan je hier even op laserstralen? ;-)
3 hrs
Goed gedaan, Freek.
agree Erik Boers : Laserstralen/laseren vind ik te cryptisch, maar "zich toespitsen op EU-zaken/aangelegenheden" en "toegespitste kennis" kan volgens mij wel. Ik zou "om te zetten" wel vooraan plaatsen: "en deze om te zetten in ...".
22 hrs
Bedankt, Erik.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Het heeft even mogen duren, maar het is na veel gegoochel "toespitsen" geworden. Bedankt Bedankt "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search