Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
laser beam
Dutch translation:
toespitsen ('laserstralen')
English term
laser beam
1x als werkwoord en 1x als bijvoeglijk naamwoord.
3 +1 | Laserstraal | Lianne van de Ven |
Oct 23, 2014 13:29: Lianne van de Ven changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/28894">Robert Rietvelt's</a> old entry - "laser beam"" to ""Laserstraal""
Non-PRO (1): Natasha Ziada (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Laserstraal
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-21 13:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
Gefocust lijkt mij een goede vertaling wat betekenis betreft, maar het creatieve woordgebruik zou ik niet weglaten. Laseren of laserstralen kan toch ook overdrachtelijk gebruikt worden?
Met deze organisatie bieden we een betrouwbare en innovatieve structuur om EU-zaken te 'laseren' en deze in op maat gemaakte training, onderzoeks- en adviesactiviteiten met direct, technisch en pragmatisch nut om te zetten. / Het is hun taak om actief leren, gefocuste (of 'gelaserde') en georganiseerde kennis, interactief onderwijs (enz) aan te bieden.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-21 13:37:54 GMT)
--------------------------------------------------
Een ander equivalent is toespitsen en toegespitste kennis.
EU-aangelegenheden laserstralen (????). |
Bedankt voor je feedback, maar mijn probleem hier is dat ik mij bij "laseren" in deze context niets kan voorstellen. |
neutral |
freekfluweel
: "Creatief woordgebruik" is als je een bestaand woord anders gebruikt of als je een nieuw woord verzint waarbij in beide gevallen de betekenis meteen klaar is. Kan je hier even op laserstralen? ;-)
3 hrs
|
Goed gedaan, Freek.
|
|
agree |
Erik Boers
: Laserstralen/laseren vind ik te cryptisch, maar "zich toespitsen op EU-zaken/aangelegenheden" en "toegespitste kennis" kan volgens mij wel. Ik zou "om te zetten" wel vooraan plaatsen: "en deze om te zetten in ...".
22 hrs
|
Bedankt, Erik.
|
Discussion
http://www.bouwshoponline.nl/47754-artikel/bosch-punt-lijnla...
Ik slaap er een nachtje over.
Bedankt, ik hou je op de hoogte van de ontwikkeling(en).
De auteur heeft volgens mij 2 potten teveel op. De tekst, die als normale EU-tekst begon, begint heel vreemde vormen aan te nemen hoe verder ik kom, maar ik wil jullie niet met ieder wissewasje lastigvallen.
... en anders het eerder genoemde "focussen"
googelen op "to laser beam the", "to laserbeam the", "laser beaming the" en "laserbeaming the" levert telkens maar een paar dozijn treffers op, meestal over games.
als de uitdrukking in deze context regelmatig gebruikt zou worden, zouden er toch minstens honderden of duizenden hits moeten zijn?
je zou het kunnen vragen op het EN-EN KudoZ forum, misschien dat de natives ervan gehoord hebben. maar volgens mij heeft de auteur zijn koffie-intake een beetje overdreven toen hij dit opschreef.
http://nl.urbandictionary.com/define.php?term=laserbeam
Ik zou het gewoon vrij vertalen, misschien zelfs wel "laserstralen" als ww...