Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
unconditional cash grant
French translation:
aide non assortie de conditions particulières
Added to glossary by
Francis Marche
Oct 22, 2014 15:31
9 yrs ago
4 viewers *
English term
unconditional cash grant
English to French
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
programme d'urgence
Bonjour,
je suis en train de relire la traduction d'un rapport d'une ONG qui décrit ses activités en faveur des populations touchées par des catastrophes naturelles.
Il est question de programmes "cash for work", de "livelihood cash grants" mais également de ** unconditional cash grants ** ce qui signifie que dans un cas cet argent doit être utilisé pour créer un revenu pour la famille (achat de semences, d'une vache), dans l'autre la famille peut le dépenser pour tout type de nécessité (logement, santé, éducation, etc.).
Comment traduire cette notion de dons "sans condition" ou non-lié ou...
J'ai l'impression d'avoir une meilleure solution sur le bout de la langue, mais je n'arrive pas à trouver.
Merci d'avance pour toute idée lumineuse !
Anne-Marie
je suis en train de relire la traduction d'un rapport d'une ONG qui décrit ses activités en faveur des populations touchées par des catastrophes naturelles.
Il est question de programmes "cash for work", de "livelihood cash grants" mais également de ** unconditional cash grants ** ce qui signifie que dans un cas cet argent doit être utilisé pour créer un revenu pour la famille (achat de semences, d'une vache), dans l'autre la famille peut le dépenser pour tout type de nécessité (logement, santé, éducation, etc.).
Comment traduire cette notion de dons "sans condition" ou non-lié ou...
J'ai l'impression d'avoir une meilleure solution sur le bout de la langue, mais je n'arrive pas à trouver.
Merci d'avance pour toute idée lumineuse !
Anne-Marie
Proposed translations
(French)
4 +2 | aide non assortie de conditions particulières | Francis Marche |
4 | aide inconditionnelle en argent | Daryo |
4 -1 | Suventions inconditionnelles. | Chakib Roula |
Change log
Oct 29, 2014 18:03: Francis Marche Created KOG entry
Proposed translations
+2
14 hrs
Selected
aide non assortie de conditions particulières
Lexiques de l'OCDE.
Les organismes onusiens traduisent "grants" par "petites aides", en général. A vous de voir.
Egalement possible, en fonction du contexte : "aide accordée sans réserves"
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-10-23 11:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
Plus franco-français : "aides non soumises à conditionnalité"
http://www.chambre-agri63.com/index.php?option=com_content&v...
Nombreuses références en ligne pour "soumises à conditionnalité(s)", toutes hexagonales.
Les organismes onusiens traduisent "grants" par "petites aides", en général. A vous de voir.
Egalement possible, en fonction du contexte : "aide accordée sans réserves"
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-10-23 11:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
Plus franco-français : "aides non soumises à conditionnalité"
http://www.chambre-agri63.com/index.php?option=com_content&v...
Nombreuses références en ligne pour "soumises à conditionnalité(s)", toutes hexagonales.
Note from asker:
Merci. Une "petite aide financière" pour toute autre nécessité. Cela me semble intéressant. |
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: Lexiques de l'OCDE? OCDE = une organisation qui vient en aide aux régions sinistrées? // Le FMI comme organisation charitable? Hors concurrence!
5 hrs
|
Vous plaignez pas Daryo, j'aurais pu citer celui du FMI.
|
|
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: En effet, l'ONU et tous ses organismes spécifiques (FAO, UNESCO etc.), l'Union européenne, la Banque mondiale etc. emploient le terme : "octroi d'aides financières (directes) assorties ou non assorties des conditions" (pléthore d'occurrences)
1 day 4 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Germaine
4 days
|
Merci Germaine !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
-1
11 mins
Suventions inconditionnelles.
Basic term commonlu used in financial jargon
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-10-22 15:44:25 GMT)
--------------------------------------------------
We can also say:Contributions en especes directes.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-22 19:08:36 GMT)
--------------------------------------------------
Peut etre qu'on pourrait dire subventions directes/sans conditions.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-10-22 15:44:25 GMT)
--------------------------------------------------
We can also say:Contributions en especes directes.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-22 19:08:36 GMT)
--------------------------------------------------
Peut etre qu'on pourrait dire subventions directes/sans conditions.
Example sentence:
Apprenticeship Incentive Grant: a cash grant of $1,000 for apprentices who complete the first and/or second level of their apprenticeship program in a Red Seal trade, up to a maximum of $2,000.
Note from asker:
Merci, j'avais déjà fait cette recherche ; mais il me semble que c'est une expression utilisée plus communément au Canada. Je cherche un terme plus usité en France. |
Peer comment(s):
disagree |
Francis Marche
: C'est "suBventions". Et ce terme correspond à l'anglais "subsidies", ce qui est différent de "grant", aide octroyée directement aux bénéficiaires (les "subsidies" sont appliquées aux prix, aux prêts bancaires, au marché, etc.)
13 hrs
|
20 hrs
aide inconditionnelle en argent
Aide inconditionnelle aux sans-abris, sdf et exclus
....
http://entraides-citoyennes.org/don-dargent-2/
Peer comment(s):
neutral |
Francis Marche
: on dit "en espèces" ou "en numéraire" plutôt qu'"en argent".
4 mins
|
je ne crois pas qu'il soit nécessaire d'être si technique; "en argent" par opposition à "en biens/matériels/équipements/services ..." suffit ici.
|
Discussion
Bonne journée.
En fait l'achat d'une vache se fera plutôt par la biais des "livelihood cash grants", tandis que l'utilisation des aides dont il est question ici est ouverte.
Comme il n'est pas question de "conditions" dans le cas précédent (dans cette phrase), cela fait bizarre d'introduire cette notion, je trouve.
Les "livelihood grants" ne sont pas décrits plus en avant ; il se peut qu'il n'y ait pas de conditions particulières non plus.
Bien que je ne sois pas encore satisfaite du rendu de "unconditional"... mais c'est peut-être une déformation professionnelle ?!
dons en espèces pour encourager la création de moyens de subsistance
La périphrase est un peu longue, mais le public-cible est le grand public, le donateur privé. Il faut qu'il comprenne.