Glossary entry

English term or phrase:

unconditional cash grant

French translation:

aide non assortie de conditions particulières

Added to glossary by Francis Marche
Oct 22, 2014 15:31
9 yrs ago
4 viewers *
English term

unconditional cash grant

English to French Social Sciences International Org/Dev/Coop programme d'urgence
Bonjour,
je suis en train de relire la traduction d'un rapport d'une ONG qui décrit ses activités en faveur des populations touchées par des catastrophes naturelles.
Il est question de programmes "cash for work", de "livelihood cash grants" mais également de ** unconditional cash grants ** ce qui signifie que dans un cas cet argent doit être utilisé pour créer un revenu pour la famille (achat de semences, d'une vache), dans l'autre la famille peut le dépenser pour tout type de nécessité (logement, santé, éducation, etc.).

Comment traduire cette notion de dons "sans condition" ou non-lié ou...
J'ai l'impression d'avoir une meilleure solution sur le bout de la langue, mais je n'arrive pas à trouver.

Merci d'avance pour toute idée lumineuse !

Anne-Marie
Change log

Oct 29, 2014 18:03: Francis Marche Created KOG entry

Discussion

AnneMarieG (asker) Oct 23, 2014:
Merci Francis ! cela me conforte dans cette direction alors !
Bonne journée.
Francis Marche Oct 23, 2014:
Ah oui pardon ! J'avais lu un peu vite que la vache était visée par les unconditional cash grants. Dans ce cas en effet, vous avez raison: les "livelihood cash grants" sont pour les moyens d'existence proprement dits; les u.c.g. pour les premières nécessités (plutôt que "nécessités immédiates", peut-être). En fait, il s'agit du compte "divers" des besoins : petites aides pour les besoins divers
AnneMarieG (asker) Oct 23, 2014:
@Francis Merci pour ces précisions.
En fait l'achat d'une vache se fera plutôt par la biais des "livelihood cash grants", tandis que l'utilisation des aides dont il est question ici est ouverte.
Comme il n'est pas question de "conditions" dans le cas précédent (dans cette phrase), cela fait bizarre d'introduire cette notion, je trouve.
Les "livelihood grants" ne sont pas décrits plus en avant ; il se peut qu'il n'y ait pas de conditions particulières non plus.
Francis Marche Oct 23, 2014:
Toujours s'agissant des "nécessités immédiates", notez bien que l'achat d'une vache ou de semences n'est pas de l'ordre de la "nécessité immédiate" mais plutôt de l'investissement. La nécessité immédiate serait plutôt la réparation d'un toit qui fuit, l'achat de médicaments, etc.
Francis Marche Oct 23, 2014:
C'est à dire que "unconditional" signifie "non assortie de conditions" sans égard pour la destination prêtées à ces aides : non seulement elles ne sont pas pré-affectées à une destination ou un usage particulier (et donc ne sont pas spécifiquement destinées aux "nécessités immédiates") mais elles ne sont pas non plus subordonnées à un résultat, une performance quelle qu'elle soit, ce qui explique du reste la modicité de leur montant ("petites" aides).
AnneMarieG (asker) Oct 23, 2014:
Je m'oriente vers "petits aides financières" pour leurs nécessités immédiates, ou, pour toute autre nécessité.
Bien que je ne sois pas encore satisfaite du rendu de "unconditional"... mais c'est peut-être une déformation professionnelle ?!
Chakib Roula Oct 22, 2014:
Peut etre qu'on pourrait dire subventions directes/sans conditions
AnneMarieG (asker) Oct 22, 2014:
J'aimerais éviter le terme "inconditionnel" Pour "livelihood cash grants", la traduction choisie est :
dons en espèces pour encourager la création de moyens de subsistance
La périphrase est un peu longue, mais le public-cible est le grand public, le donateur privé. Il faut qu'il comprenne.

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

aide non assortie de conditions particulières

Lexiques de l'OCDE.

Les organismes onusiens traduisent "grants" par "petites aides", en général. A vous de voir.

Egalement possible, en fonction du contexte : "aide accordée sans réserves"

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-10-23 11:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Plus franco-français : "aides non soumises à conditionnalité"

http://www.chambre-agri63.com/index.php?option=com_content&v...

Nombreuses références en ligne pour "soumises à conditionnalité(s)", toutes hexagonales.
Note from asker:
Merci. Une "petite aide financière" pour toute autre nécessité. Cela me semble intéressant.
Peer comment(s):

neutral Daryo : Lexiques de l'OCDE? OCDE = une organisation qui vient en aide aux régions sinistrées? // Le FMI comme organisation charitable? Hors concurrence!
5 hrs
Vous plaignez pas Daryo, j'aurais pu citer celui du FMI.
agree Savvas SEIMANIDIS : En effet, l'ONU et tous ses organismes spécifiques (FAO, UNESCO etc.), l'Union européenne, la Banque mondiale etc. emploient le terme : "octroi d'aides financières (directes) assorties ou non assorties des conditions" (pléthore d'occurrences)
1 day 4 hrs
Merci !
agree Germaine
4 days
Merci Germaine !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
-1
11 mins

Suventions inconditionnelles.

Basic term commonlu used in financial jargon

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-10-22 15:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

We can also say:Contributions en especes directes.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-22 19:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

Peut etre qu'on pourrait dire subventions directes/sans conditions.
Example sentence:

Apprenticeship Incentive Grant: a cash grant of $1,000 for apprentices who complete the first and/or second level of their apprenticeship program in a Red Seal trade, up to a maximum of $2,000.

Note from asker:
Merci, j'avais déjà fait cette recherche ; mais il me semble que c'est une expression utilisée plus communément au Canada. Je cherche un terme plus usité en France.
Peer comment(s):

disagree Francis Marche : C'est "suBventions". Et ce terme correspond à l'anglais "subsidies", ce qui est différent de "grant", aide octroyée directement aux bénéficiaires (les "subsidies" sont appliquées aux prix, aux prêts bancaires, au marché, etc.)
13 hrs
Something went wrong...
20 hrs

aide inconditionnelle en argent


Aide inconditionnelle aux sans-abris, sdf et exclus
....

http://entraides-citoyennes.org/don-dargent-2/
Peer comment(s):

neutral Francis Marche : on dit "en espèces" ou "en numéraire" plutôt qu'"en argent".
4 mins
je ne crois pas qu'il soit nécessaire d'être si technique; "en argent" par opposition à "en biens/matériels/équipements/services ..." suffit ici.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search