Glossary entry

English term or phrase:

smutch

German translation:

(zer)quetschen

Added to glossary by British Diana
Nov 1, 2014 00:00
9 yrs ago
English term

smutch

English to German Art/Literary Poetry & Literature
Das Wort kommt vor in folgendem Satz eines Gedichts: "Then we all sprang up and stript/ To hunt the verminous brood. / [...] / See gargantuan hooked fingers/ Pluck in supreme flesh / To **smutch** supreme littleness", das kürzlich von einem Komponisten im Zusammenhang mit dem Thema Erster Weltkrieg vertont worden ist. Das Gedicht hat den Titel "Louse Hunting" und stammt von dem Britten Isaac Rosenberg (1890-1918), der 1918 in Frankreich fiel und einer aus Russland eingewanderten jüdischen Familie entstammte. Es spielt in einer Soldatenunterkunft in den Schützengräben. Die Übersetzung ist für ein Programmheft zum Konzert an 8.11. in der Kölner Philharmonie.
Ich frage mich, ob mit "smutch" wirklich die klassische Wörterbuchbedeutung gemeint ist ("smutch" für "verwischen", verunreinigen"), oder ob es sich bei "smutch" um einen Tippfehler handelt und es einfach nur um "zerdrücken" oder "zerquetschen" von Läusen geht, die außerdem hier mit Kerzen und Hitze bekämpft werden. Der komplette Text steht u.a. hier: www.telegraph.co.uk/history/world-war-one/inside-first-worl...
Vielen Dank im Voraus!
Change log

Nov 1, 2014 07:43: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Poetry & Literature"

Nov 6, 2014 10:56: British Diana Created KOG entry

Discussion

Sebastian Viebahn (asker) Nov 5, 2014:
offen lassen Letztlich werde ich natürlich keine einseitige Interpretation in der Übersetzung vornehmen. Die Option, auf die Danik hinweist, bleibt in jedem Fall offen. Was das konkrete Wort "smutch" angeht, werde ich es dankend nach British Dianas Vorschlag übersetzen - das engt die möglichen Interpretationen ja nicht ein. Ganz großen Dank für alle Inputs.
Danik 2014 Nov 3, 2014:
@ Sebastian Ja, du hast Recht, ich habe übersehen, dass es um den 1. und nicht um den 2. Weltkrieg geht.Die Läuse mussten bei beiden Kriegen aufwarten,Im Übrigen, hat mein Grossvater auch im 1. Weltkrieg für Deutschland gekämmft, so dass ich mich den persönlichen Assoziationen
ansschliessen kann.
Sebastian Viebahn (asker) Nov 3, 2014:
@Danik Der Weltkrieg, um den es hier konkret geht, ist der 1. Weltkrieg, aber was du sagst, trifft natürlich auf jeden Fall trotzdem zu. Vielen Dank für den Kommentar! Ich finde auch, dass wir hier schon auf sehr interessante Assoziationen gekommen sind.
@Danik „Ein Gedicht, wo es nur um Läuse als Ungeziefer geht, wäre nicht der Mühe wert!“

Das ist ja gerade das Gute an einer gelungenen Übersetzung - dass dem Leser immer noch offensteht, das Werk wörtlich zu verstehen oder eben im übertraagenen Sinne. Ich für meinen Teil finde nicht, dass dem Übersetzer zusteht, die Existenzberechtigung eines Gedichts zu beurteilen. Das ist allerhöchstens Aufgabe von Literaturkritikern. Wie sind hier übrigens zum größten Teil durchaus professionell geschulte Übersetzer mit Erfahrung und keine Greenhorns, die ihre ersten Gehrversuche starten und belehrt werden müssen. Bei einer literarischen Übersetzung ist immer zu beachten, dass eben NICHT (über)interpretiert wird, denn das würde der Intention des Autors vorgreifen. Genau das ist die Schwierigkeit. Mag sein, dass für dich die Interpretation ganz logisch ist, darum geht es aber nicht; als Übersetzer steht nicht die Interpretation im Vordergrund, sondern die möglichst dem Original treu werdende Übersetzung, die dieselbe Wirkung erzielt wie das Original. Wenn das Original Fragen offenlässt, so sollte die Übersetzung das ebenso tun. Das ist eines der Grundprinzipien der literarischen Übersetzung.
Danik 2014 Nov 3, 2014:
Nur noch einmal. Ein Gedicht, wo es nur um Läuse als Ungeziefer geht, wäre nicht der Mühe wert! Die Läuse aber als stellvertretend für die Misere des 2. Weltkrieges ist ein grosses und schönes Thema,
dass allein in diesem Forum schon zu sehr interessanten Assoziationen geführt hat.
Im übrigen rede ich oder interpretiere ich hier nicht aus dem Blauen, das ist für mich Fachwissen, ich habe in Literaturwissenschaft promoviert. Mein Profil ist noch im Aufbau, deshalb steht da noch nicht alles drin.
BrigitteHilgner Nov 3, 2014:
Läuse knacken Mein Vater erläuterte das so: man zerdrückte eine Laus zwischen den beiden Daumennägeln, wobei deren Chitinpanzer zerstört wurde - das führte zu dem Knackgeräusch. (Wenn man Käfer zerquetscht, hört man auch einen Knacklaut.)
Sebastian Viebahn (asker) Nov 3, 2014:
knacken Knacken klingt mir auch bekannt, obwohl ich aus Erfahrung weiß, dass nicht die Läuse, sondern nur die frischen Nissen knacken ... aber ich könnte es als existente stehende Wendung verwenden. Ja, die Kriegserzählungen ... Flecktyphus übertrugen sie übrigens auch, diese Läuse!
@Brigitte Hilgner / Sebastian Viebahn Verwandte von mir - späte Kriegsgeneration - haben auch immer wieder davon erzählt, wie sie Läuse geknackt haben (in genau dieser Formulierung) und sich von angefaulten Kartoffelschalen in (einigermaßen gereinigtem) Dieselöl ernährt haben. Ich bin sicher, dass es hier genau um das geht, was einem einfällt, nämlich um die profane Jagd nach Ungeziefer, das den Menschen das Leben schwer macht. Ich habe übrigens auch als Erstes nach der korrekten Schreibung/Definition gesucht, denn auch ich habe mich über 'smutch' gewundert, da mir bisher immer nur 'smudge' begegnet ist.
BrigitteHilgner Nov 1, 2014:
Läuse knacken war die Formulierung, die mein Vater immer verwendete (Jahrgang 1924, von der Schulbank (Abitur) an die Ostfront)
Danik 2014 Nov 1, 2014:
Gerade nicht! Ihr und Brigittes akustische Gefühl kann man meiner Meinung nach, in diesem Falle, auch literarische Sensibilität nennen. Der Author hat dieses Wort nicht umsonst ausgesucht, gerade diese Assoziationen soll es ja auslösen. Das gute Gedicht funtioniert ja gerade auch akustisch und bietet eine vielfache Deutung an. Je vielfälltiger die Deutungsmöglighkeit, um so reicher und schöner ist der Text.
Die Läuse stehen hier aber stellvertretend für die Soldaten, wie man leicht feststellen kann, wenn man das Gedicht noch mal genau liest. Es sind die Soldaten die durch die verunmenschende Kriegssituation zu Läusen reduziert werden. Das ist gerade aus den ironischen Kontrast
"supreme flesh" x"supreme littleness" zu sehen. Die Läusejagd spiegelt ja nur wieder, was mit den Soldaten selber passiert. Auch passt das in die literarische Tradition vom Anfang des 20. Jahrhunderts, wo die Insekten oft stellvertretend für die Menschen auftraten so wie in der Erzählung, "Die Verwandlung", von Kafka.
Sebastian Viebahn (asker) Nov 1, 2014:
Schmatsch! Wie Brigitte funktioniert mein Hirn auch manchmal akustisch, und obwohl ich ja weiß, dass "smutch" beschmutzen, verunreinigen, verwischen, beflecken etc. bedeutet, setzte sich bei dieser Lautfolge sofort eine Assoziationskette von Geräuschen beim Zermatschen von Insekten in Gang - zermatschen z.B. Oder ist das zu abwegig?
Sebastian Viebahn (asker) Nov 1, 2014:
More opinions? Vom Bauchgefühl her würde ich wie Brigitte vermuten, dass nur die Läuse gemeint sind. Daniks Interpretation ist theoretisch auch möglich, führt aber zu einem gewissen Widerspruch, denn wenn man "supreme littleness=soldiers(&lice)" setzt, widerspricht man der Setzung kurz davor "supreme flesh=soldiers". Was meint Ihr? Mehr Meldungen dazu?
BrigitteHilgner Nov 1, 2014:
Es ist wohl kein Tippfehler http://books.google.de/books?id=lkCtBAAAQBAJ&pg=PT434&lpg=PT...
Mitunter reagiert mein Gehirn nach Gehör (d.h. auf das gesprochene Wort) und so war meine spontane Reaktion: smutch = smudge = Fleck (d.h. eine zum Fleck zerquetschte Laus). Ganz so blöd ist das nicht, wie in Blick in meinen Shorter English Dictionary zeigt:
Smutch (substantive) [See SMUDGE] 1. A black or dirt mark; a stain; a smudge. b. (fig.) A moral stain. c. A slight mark or indication; semblance; also a slight or light touch. 2. soot, smut, grime dirt.
Ich bin also eher der Meinung, dass ausgesagt werden soll, dass Läuse zu Schmutz / einem Schmutzfleck zerquetscht werden und nicht, dass die Soldaten die Läuse beschmutzen.

Proposed translations

+5
8 hrs
Selected

(zer)quetschen

Sure this is the meaning here
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : That's my impression, too - and I think one should not read too much into the sentence, otherwise the translation might become misleading.
4 hrs
Thanks, Brigitte!
agree Horst Huber (X) : Oder auch "zermatschen".
9 hrs
Thanks, Horst!
agree Melanie Nassar : Think so too. Today we might say "smoosh".
1 day 4 hrs
Thanks, Melanie!
agree Jutta M. Hohe : mit Brigitte
1 day 6 hrs
Thanks, Jutta!
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : With Brigitte. I think it is not the translator's function to impose a translation that limits possible interpretations more than the original. In the end only the author can bring definite clarity (and I'd not be surprised if he really wrote about lice).
2 days 1 hr
Thanks, Irene!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Diana!"
1 hr

beschmutzen/verunreinigen

Ich finde das Verb ist gut ausgesucht. In dieser scharfen Analogie wo Soldaten=Läuse sind,
wird das schon superlativ Kleine durch die Beschmutzung noch zusätzlich erniedrigt. Das Verb ist in verschiedenen Wörterbüchern aber nicht im Duden zu finden, wohl weil es ein
sehr altes Wort ist, dass aus den Jahren 1520-30 stammt.
Dazu:
http://dictionary.reference.com/browse/smutch
Note from asker:
Dankeschön, Danik! Der Hinweis auf die mögliche doppelte Interpretation ist sehr treffend gewesen.
Peer comment(s):

neutral BrigitteHilgner : Meiner Meinung nach steht "supreme littleness" für die Läuse, die von den Soldaten zu einem Schmutzfleck zerquetscht werden. Das Gedicht heißt ja "Louse Hunting".
5 hrs
Ja aber hier gibt es verschiedene Deutunsebenen!Ein Literaturtext liest sich nicht wie ein technischer Text!Die Läusejagd ist hier eine Metapher des Kriegselends, darum geht es ja hier!
neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ich schließe mich Brigittes Ansicht an. Man sollte vorsichtig sein, überzuinterpretieren, was sehr riskant sein kann. Brigitte und ich sind übrigens durchaus mit den Geheimnissen der freien und auch literarischen Übersetzung vertraut ...
2 days 8 hrs
Ich weiss hier sehr genau, wovon ich spreche, Irene, das ist für mich Fachwissen.Wenn es nur um Läuse im wörtlichen Sinn gehen würde, wär das Gedicht uninteressant! Aber Läuse in Verbindung mit Kriegsmisere ist ein grosses und schönes Thema!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search