Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
somme mise en demeure de payer
German translation:
Summe, die jemand zu bezahlen hat
Added to glossary by
Rolf Kern
Nov 2, 2014 04:11
9 yrs ago
4 viewers *
French term
mettre en demeure de payer
French to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Es geht NICHT um eine Mahnung, sondern um einen Rechtsstreit, in dem es um den Ersatz eines wirtschaftlichen Schadens geht. In einem Brief (kein offizielles Schreiben vom RA) werden die Komponenten des Schadens erwähnt (Imageverlust, Kundenverlust, entgangene Umsätze usw.), dann die Gesamtsumme:
somme totale de xxxx euros que nous vous mettons en demeure de payer sous huitaine.
Ich verstehe den Sinne, suche nach einer "knackigen" Formulierung. Danke.
somme totale de xxxx euros que nous vous mettons en demeure de payer sous huitaine.
Ich verstehe den Sinne, suche nach einer "knackigen" Formulierung. Danke.
Proposed translations
(German)
3 | Summe, die jemand zu bezahlen hat | Rolf Kern |
Change log
Nov 3, 2014 08:38: Rolf Kern Created KOG entry
Proposed translations
10 hrs
French term (edited):
somme mise en demeure de payer
Selected
Summe, die jemand zu bezahlen hat
Es muss wahrscheinlich so gedreht werden.
Satz:
"Gesamtsumme von xxxx Euro, die Sie innerhalb von acht Tagen zu bezahlen haben". Das ist noch keine Mahnung, sondern lediglich eine Erklärung.
Satz:
"Gesamtsumme von xxxx Euro, die Sie innerhalb von acht Tagen zu bezahlen haben". Das ist noch keine Mahnung, sondern lediglich eine Erklärung.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Rolf. Ich habe es jetzt in der Tat so übersetzt."
Discussion