Glossary entry

French term or phrase:

somme mise en demeure de payer

German translation:

Summe, die jemand zu bezahlen hat

Added to glossary by Rolf Kern
Nov 2, 2014 04:11
9 yrs ago
4 viewers *
French term

mettre en demeure de payer

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Es geht NICHT um eine Mahnung, sondern um einen Rechtsstreit, in dem es um den Ersatz eines wirtschaftlichen Schadens geht. In einem Brief (kein offizielles Schreiben vom RA) werden die Komponenten des Schadens erwähnt (Imageverlust, Kundenverlust, entgangene Umsätze usw.), dann die Gesamtsumme:

somme totale de xxxx euros que nous vous mettons en demeure de payer sous huitaine.

Ich verstehe den Sinne, suche nach einer "knackigen" Formulierung. Danke.
Proposed translations (German)
3 Summe, die jemand zu bezahlen hat
Change log

Nov 3, 2014 08:38: Rolf Kern Created KOG entry

Discussion

Giselle Chaumien (asker) Nov 2, 2014:
danke franglish Aber rein rechtlich trifft es das nicht ganz exakt, da mise en demeure die Inverzugsetzung mit einbezieht. Aber da es ja kein offizielles Schreiben ist, werde ich es wohl so oder so ähnlich formulieren. Schönen Sonntag noch und Grüße in die schöne Schweiz :-)
franglish Nov 2, 2014:
auffordern, binnen acht Tagen...

Proposed translations

10 hrs
French term (edited): somme mise en demeure de payer
Selected

Summe, die jemand zu bezahlen hat

Es muss wahrscheinlich so gedreht werden.
Satz:
"Gesamtsumme von xxxx Euro, die Sie innerhalb von acht Tagen zu bezahlen haben". Das ist noch keine Mahnung, sondern lediglich eine Erklärung.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Rolf. Ich habe es jetzt in der Tat so übersetzt."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search