Nov 6, 2014 12:13
9 yrs ago
English term

Satzverständnis

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) Vertrag über SEO
Aus einem Vertrag über Suchmaschinenoptimierung einer Website:

In compliance with the law requirements, the Company and Client agree that (A) the limited guarantees under this section represent the sole guarantees offered by any of the parties, and (B) each party waivers any other explicit or implicit guarantee, including but not limited to the implicit commerciality and suitability guarantees for a specific purpose, regarding this contract, the execution or impossibility to execute this contract, the contents, the information technology and the distribution systems of both parties.

Mein bisheriger Entwurf:
In Erfüllung der gesetzlichen Anforderungen vereinbaren das Unternehmen und der Kunde, dass (A) die in diesem Abschnitt beschriebenen begrenzten Garantien die einzigen von den beiden Parteien gewährten Garantien darstellen, und (B) die Parteien weitere explizite oder implizite Garantien ausschließen, einschließlich, aber nicht begrenzt auf die implizite Wirtschaftlichkeits- und Eignungsgarantie für einen bestimmten Zweck *sowie hinsichtlich des Vertrages die Ausführung oder Unmöglichkeit der Ausführung des Vertrages, die Inhalte, die Informationstechnologie und die Vertriebssysteme der beiden Parteien*.

Mich beschleicht das Gefühl, das es sich um eine ÜS aus dem FR handelt oder der Text zumindest von einem FR-Sprecher verfasst wurde.

Der eingesternte Teil, insbesondere der Teil ab "Inhalte", hängt für mich aber so ein wenig in der Luft. Oder steht ich mal wieder auf dem berühmten Schlauch? Vielen Dank für Eure Hilfe.

Discussion

LegalTrans D Nov 6, 2014:
ein paar Begriffe, Carsten "implicit commerciality and sustainability guaranties = stillschweigende Garantien der Marktfähigkeit und der Eignung für einen bestimmten Zweck.
"execute this contract" = diesen Vertrag erfüllen.
"waivers" sollte offensichtlich "waives" sein, eh klar.
"including but not limited" wird oft in der von dir angebotenen Konstruktion übersetzt. Ich finde sie, pardon, unschön! Mann kann das etwas netter formulieren, beispielsweise "insbesondere", "vor allem", "beispielsweise" usw.
erkaa Nov 6, 2014:
Kein "sowie" Meiner Meinung nach geht der Hauptsatz "eplicit or implicit guarantees" nach dem Einschub ("including...purpose") mit "regarding" weiter, sodass das hinzugefügte "sowie" raus muss.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search