This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 9, 2014 15:38
9 yrs ago
French term
crème à chaud
French to German
Marketing
Cooking / Culinary
pâtisserie
Hallo,
Vielleicht sind unter euch Genießer und Kenner von Gebäck, die wissen, was eine "crème à chaud" ist. Ich bin noch nicht schlau daraus geworden, finde noch nicht einmal eine Beschreibung. Nur habe ich herausgefunden, dass es sich offenbar um ein Pulver handelt, das man dann vielleicht/vermutlich aufkocht??
Ich habe es nur selbständig als Teil einer Liste und in dem wenig aussagekräftigen Satz "Son goût, son visuel généreux, sa crème à chaud et son fondant sont très appréciés ici." Es geht um das frz. Eclair, eigentlich heisst die Creme doch Konditorcreme (crème pâtissière)?
Pâte à chaud ist der Brandteig, nicht wahr, aber ob das hier eine Verwechslung ist?
Vielen Dank für eure Beiträge
gisela
Vielleicht sind unter euch Genießer und Kenner von Gebäck, die wissen, was eine "crème à chaud" ist. Ich bin noch nicht schlau daraus geworden, finde noch nicht einmal eine Beschreibung. Nur habe ich herausgefunden, dass es sich offenbar um ein Pulver handelt, das man dann vielleicht/vermutlich aufkocht??
Ich habe es nur selbständig als Teil einer Liste und in dem wenig aussagekräftigen Satz "Son goût, son visuel généreux, sa crème à chaud et son fondant sont très appréciés ici." Es geht um das frz. Eclair, eigentlich heisst die Creme doch Konditorcreme (crème pâtissière)?
Pâte à chaud ist der Brandteig, nicht wahr, aber ob das hier eine Verwechslung ist?
Vielen Dank für eure Beiträge
gisela
Proposed translations
(German)
3 +3 | Creme | Vera Wilson |
4 | Puddingcreme, Puddingfüllung | Andrea Halbritter |
References
Crèmes cuites | Jocelyne Cuenin |
Change log
Nov 9, 2014 15:49: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+3
4 hrs
Creme
Ich würde einfach bei Creme bleiben, das klingt besser als Puddingcreme und vielleicht handelt es sich um ein "éclair artisanal". Und in dem Fall geht es wohl nicht um einen Päckchenpudding und eventuell um mehr Geschmacksrichtungen (Mokka, Schokolade, Himbeere etc.).
Wie oben i. d. Diskussion gesagt, die Tendenz in FR geht zu hausgemachten Eclairs ohne Verwendung von industriellen Basisprodukten.
Es gibt genügend Belege im Deutschen für Eclairs mit Creme.
Das "à chaud" bleibt weg.
Wie oben i. d. Diskussion gesagt, die Tendenz in FR geht zu hausgemachten Eclairs ohne Verwendung von industriellen Basisprodukten.
Es gibt genügend Belege im Deutschen für Eclairs mit Creme.
Das "à chaud" bleibt weg.
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: genau, ist kein Pudding
10 mins
|
Danke Gisela!
|
|
neutral |
Andrea Halbritter
: Pudding muss absolut nicht aus der Packung kommen: http://www.chefkoch.de/rezepte/1360001240819178/Vanillepuddi...
Eclairs mit Creme wären das hier:http://www.kuechengoetter.de/rezepte/Kleingebaeck/Eclairs-mi...
1 hr
|
Es gibt auch andere Beispiele: http://tinyurl.com/lxk3wpl
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
3 hrs
|
Danke Claire!
|
|
agree |
AnneMarieG
: bitte ja kein Pudding!
14 hrs
|
1 hr
Puddingcreme, Puddingfüllung
Ich denke, das sollte hier passen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-11-09 17:15:49 GMT)
--------------------------------------------------
Neutraler wäre noch "Füllcreme", aber bin mir recht sicher, dass es sich um Pudding handelt.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2014-11-09 21:39:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.chefkoch.de/rezepte/569651155635752/Omas-Eclairs....
http://www.mamas-rezepte.de/rezept_Eclairs-6-224.html
(hier leider jeweils mit Pulver, kann man aber auch anders herstellen)
zum Vergleich das französische Rezept mit crème à chaud:
http://www.meilleurduchef.com/cgi/mdc/l/fr/recette/eclair-ch... (= im Prinzip ein Puddingrezept, wenn man weiß, wie der zubereitet wird)
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-11-09 17:15:49 GMT)
--------------------------------------------------
Neutraler wäre noch "Füllcreme", aber bin mir recht sicher, dass es sich um Pudding handelt.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2014-11-09 21:39:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.chefkoch.de/rezepte/569651155635752/Omas-Eclairs....
http://www.mamas-rezepte.de/rezept_Eclairs-6-224.html
(hier leider jeweils mit Pulver, kann man aber auch anders herstellen)
zum Vergleich das französische Rezept mit crème à chaud:
http://www.meilleurduchef.com/cgi/mdc/l/fr/recette/eclair-ch... (= im Prinzip ein Puddingrezept, wenn man weiß, wie der zubereitet wird)
Reference comments
8 days
Reference:
Crèmes cuites
En regardant les livres de recettes de mon oncle pâtissier, je vois que les crèmes à éclairs, crème à saint-honoré, crèmes pâtissières et crèmes anglaises étaient toutes sous la rubrique "crèmes cuites".
Pour ma part,j'ai l'impression qu'on ne fait pas cuire la crème anglaise, on la chauffe simplement jusqu'à ce que les jaunes épaississent assez pour napper la cuillère. C'est peut-être pour cela qu'on regroupe tout désormais sous le nom de "crèmes à chaud".
Dans un livre pour professionnels suisses, j'ai, pour ces crèmes cuites,
- crème pâtissière = Füllcreme
- crème à saint-honoré= Füllcreme St-Honoré (il y a aussi des blancs d'oeufs qu'il vaut mieux travailler à chaud)
Pour les recettes :
- crème pâtissière = sucre, jaunes d'oeufs, farine/fécule, lait
Même chose pour la crème à éclairs.
On fait donner un bouillon.
(Donc la différence avec le pudding, ce sont les jaunes.)
Pour ma part,j'ai l'impression qu'on ne fait pas cuire la crème anglaise, on la chauffe simplement jusqu'à ce que les jaunes épaississent assez pour napper la cuillère. C'est peut-être pour cela qu'on regroupe tout désormais sous le nom de "crèmes à chaud".
Dans un livre pour professionnels suisses, j'ai, pour ces crèmes cuites,
- crème pâtissière = Füllcreme
- crème à saint-honoré= Füllcreme St-Honoré (il y a aussi des blancs d'oeufs qu'il vaut mieux travailler à chaud)
Pour les recettes :
- crème pâtissière = sucre, jaunes d'oeufs, farine/fécule, lait
Même chose pour la crème à éclairs.
On fait donner un bouillon.
(Donc la différence avec le pudding, ce sont les jaunes.)
Peer comments on this reference comment:
agree |
Vera Wilson
2 mins
|
Merci, Vera. J'imagine qu'on veut faire la différence entre les crèmes à chaud et les crèmes chantilly, etc. Par ex. le saint-honoré était au départ fourré de crème chantilly avant qu'on décide de changer pour une crème à chaud.
|
Discussion
Eine ganze Reihe von freundlichen Helfern/Helferinnen haben Beiträge geleistet, die nun im Müll landen. Ein Dankeschön gibt es auch nicht, es ist ja selbstverständlich, dass die Leute mit ausführlichen Erklärungen helfen, die haben ja sonst nichts Besseres zu tun.
Wäre die Frage wenigstens offen geblieben, dann hätte die Antwort mit der höchsten Zustimmungsrate wenigstens eine Chance gehabt, im kudoz-Glossar zu landen und für andere Übersetzer eine Hilfe zu bieten.
226 Fragen (davon 47 without valid answer und 14 closed without grading) und keine einzige Antwort - "selbst essen macht fett" hieß das in meiner Kindheit, und es war nicht als Lob gedacht.
http://www.meilleurduchef.com/cgi/mdc/l/fr/recette/creme-bru...
Liebe Grüsse
Gisela
Aber, wie gesagt, wenn es sich nur um eine Zwischenbemerkung handelt, genügt es wahrscheinlich von Füllung zu sprechen.
Man schmeckt sofort den Unterschied.
Ein Rezept:
http://www.marmiton.org/recettes/recette_creme-patissiere_35...
Warum nicht einfach mit Füllung oder Crèmefüllung übersetzen:
http://leckereien-aus-frankreich.de/index.php/2013/05/20/ecl...
http://www.meinesuessewerkstatt.de/2014/02/portobello-road-c...
"Die komplette Puddingcreme aus Cream-Cheese-Frosting und Konditorcreme ähnelt einer deutschen Buttercreme, nur eben noch mit Frischkäse (und ist nicht ganz so gerinnungsanfällig und viel weniger süß als Frosting pur)"; dann auf http://www.chefkoch.de/forum/2,35,537849/Unterschied-zwische... "Konditorcreme ist eine Crème pâtissière und keine Crème au beurre ( Buttercreme)… eine Crème pâtissière +Butter= Crème mousseline... Crème anglaise +Butter= Crème au beurre… Crème pâtissière enthaelt Mehl, Crème anglaise ist mehlfrei… ".
Auf http://www.chefkoch.de/rezepte/861988208390/Puddinggrundmass... kommt das Rezept - kein fertiger Pudding, aber der Eindruck ist allgemein der, es ist Pudding.
Wie jemand sagte, die "crème à froid" schmeckt nicht. Ich finde, im Zusammenhang mit den Vorteilen des Eclairs kann auch die Tatsache, dass es sich um eine "gekochte Creme" handelt ein Argument sein, wegen der Hygiene.
In dem Link oben finden sich Eclairs mit Creme. Die wird jedoch nicht erhitzt... Ist eben der Unterschied zu Eclairs mit Puddingfüllung (crème à chaud).
G.
http://www.kochbar.de/rezept/298612/Backen-Eclairs-Liebeskno...
Ich finde auch, es ist Pudding (darum mag ich es NICHT), aber wo es offenbar etwas anders gemacht ist.
Zudem mit dem "à chaud", das möchte ich nicht unter den Teppich kehren. Es gibt auch "crème à froid" (verschrien als "nicht gut').
Was meint ihr?
G.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pâte_à_choux
In Deutschland ist diese Creme ja nicht so gängig, jedenfalls finde ich nicht viele Spuren. Ich interpretiere deshalb die "Crème à chaud" mit "heiß zubereitete Creme", es sei denn, es hat jemand eine bessere Idee...
Schönen Abend noch
http://www.meilleurduchef.com/cgi/mdc/l/fr/boutique/produits...
http://www.wouters.com/_library/_files/grafix/BOULANGERIE_FR...