This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 9, 2014 15:38
9 yrs ago
French term

crème à chaud

French to German Marketing Cooking / Culinary pâtisserie
Hallo,

Vielleicht sind unter euch Genießer und Kenner von Gebäck, die wissen, was eine "crème à chaud" ist. Ich bin noch nicht schlau daraus geworden, finde noch nicht einmal eine Beschreibung. Nur habe ich herausgefunden, dass es sich offenbar um ein Pulver handelt, das man dann vielleicht/vermutlich aufkocht??

Ich habe es nur selbständig als Teil einer Liste und in dem wenig aussagekräftigen Satz "Son goût, son visuel généreux, sa crème à chaud et son fondant sont très appréciés ici." Es geht um das frz. Eclair, eigentlich heisst die Creme doch Konditorcreme (crème pâtissière)?

Pâte à chaud ist der Brandteig, nicht wahr, aber ob das hier eine Verwechslung ist?

Vielen Dank für eure Beiträge
gisela
Change log

Nov 9, 2014 15:49: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

BrigitteHilgner Dec 3, 2014:
Wieso "closed without grading"? Wie lautet denn die korrekte Antwort?
Eine ganze Reihe von freundlichen Helfern/Helferinnen haben Beiträge geleistet, die nun im Müll landen. Ein Dankeschön gibt es auch nicht, es ist ja selbstverständlich, dass die Leute mit ausführlichen Erklärungen helfen, die haben ja sonst nichts Besseres zu tun.
Wäre die Frage wenigstens offen geblieben, dann hätte die Antwort mit der höchsten Zustimmungsrate wenigstens eine Chance gehabt, im kudoz-Glossar zu landen und für andere Übersetzer eine Hilfe zu bieten.
226 Fragen (davon 47 without valid answer und 14 closed without grading) und keine einzige Antwort - "selbst essen macht fett" hieß das in meiner Kindheit, und es war nicht als Lob gedacht.
Vera Wilson Nov 18, 2014:
@ Petitavoine Geschmack kann sich auch verändern und entwickeln, und die Vorlieben sind nicht immer so, wie man denkt. ;)
Jocelyne Cuenin Nov 18, 2014:
Ah, Vera, peut-être que le cuisinier ne voulait pas perdre son temps à faire la cuisson au bain-marie au four : cela dure quand même un moment :-)
http://www.meilleurduchef.com/cgi/mdc/l/fr/recette/creme-bru...
Vera Wilson Nov 18, 2014:
Erhitzt werden sie alle, ob Pudding, Füllcreme oder auch Vanillesoße, wenn sie hausgemacht ist. Ich glaube, es gibt manche Fertigprodukte, die nur angerührt werden, aber die sind noch künstlicher. Vielleicht bereiten diese Ausdrücke deshalb so ein Problem, weil wir von klein auf den Geschmack von Fertigprodukten konditioniert sind, die Franzosen auf ihre Crème patissière, die Engländer mit ihrem "custard" und wir Deutsche wohl auf Produkte von Dr. Oetker. Ich habe mal vor ca. 10 Jahren hier in FR ein Restaurant geführt und angeregt, dass unsere Crème brulée auf Basis einer hausgemachten Crème gemacht wird, der Aufwand ist ja wirklich gering. Der Koch winkte nur ab: die Franzosen wollten den typischen Geschmack haben, da konnte selbst echte Vanille nicht dagegen konkurrieren.
Gisela Baumann (X) (asker) Nov 13, 2014:
Gekochte Creme Vielen Dank für alle eure Beiträge. Wie schon angedeutet finde ich, dass ich in der Übersetzung einen Unterschied zwischen "crème pâtissière" und "crème à chaud" machen muss. Schon darum, weil im frz. Text dieser Ausdruck NEBEN "crème pâtissière" steht. Dann vor allem wegen der hygienischen Begleiterscheinung des "à chaud" (haltbarer, sicherer). Ich habe es so gelassen, bzw. "gekochte Creme" geschrieben, der Korrekturleser hat es nicht beanstandet.
Liebe Grüsse
Gisela
Dulz (X) Nov 12, 2014:
@AnneMarie Das glaube ich, dass das viel besser schmeckt!
AnneMarieG Nov 12, 2014:
@ Marcel eine crème pastissière kann man auch "selber machen", ohne Fertigmischung, und schmeckt unvergleichlich besser! Ohne Aromastoffe, usw.; s. das Rezept von Marmiton unten.

Aber, wie gesagt, wenn es sich nur um eine Zwischenbemerkung handelt, genügt es wahrscheinlich von Füllung zu sprechen.
Dulz (X) Nov 10, 2014:
@AnneMarie Diese Crème-pâtissière-Fertigmischung (à chaud) wird aber exakt wie unser Pudding aus Fertigpuddingpulver hergestellt (in heiße Milch mit Zucker einrühren, wahlweise noch Eier hinzufügen). Zudem besteht das Pulver für crème patissière aus den gleichen Zutaten wie unser Puddingpulver (Speisestärke, Aromastoffe, Farbstoffe). Das gilt zumindest für die Fertigmischungen, die ich gesehen habe.
AnneMarieG Nov 10, 2014:
crème pâtissière wird hausgemacht; es ist kein pudding.
Man schmeckt sofort den Unterschied.
Ein Rezept:
http://www.marmiton.org/recettes/recette_creme-patissiere_35...

Warum nicht einfach mit Füllung oder Crèmefüllung übersetzen:
http://leckereien-aus-frankreich.de/index.php/2013/05/20/ecl...
Gisela Baumann (X) (asker) Nov 10, 2014:
Puddingcreme Ich finde auf Google für die Begriffe Puddingcreme / Konditorcreme:
http://www.meinesuessewerkstatt.de/2014/02/portobello-road-c...
"Die komplette Puddingcreme aus Cream-Cheese-Frosting und Konditorcreme ähnelt einer deutschen Buttercreme, nur eben noch mit Frischkäse (und ist nicht ganz so gerinnungsanfällig und viel weniger süß als Frosting pur)"; dann auf http://www.chefkoch.de/forum/2,35,537849/Unterschied-zwische... "Konditorcreme ist eine Crème pâtissière und keine Crème au beurre ( Buttercreme)… eine Crème pâtissière +Butter= Crème mousseline... Crème anglaise +Butter= Crème au beurre… Crème pâtissière enthaelt Mehl, Crème anglaise ist mehlfrei… ".
Auf http://www.chefkoch.de/rezepte/861988208390/Puddinggrundmass... kommt das Rezept - kein fertiger Pudding, aber der Eindruck ist allgemein der, es ist Pudding.
Wie jemand sagte, die "crème à froid" schmeckt nicht. Ich finde, im Zusammenhang mit den Vorteilen des Eclairs kann auch die Tatsache, dass es sich um eine "gekochte Creme" handelt ein Argument sein, wegen der Hygiene.
Vera Wilson Nov 10, 2014:
Guten Morgen, hier ein Auszug aus Wikipedia zu Pudding: Pudding (auch Flammeri) ist im deutschen Sprachraum der umgangssprachliche Ausdruck für eine Süßspeise. In der Küchensprache fällt er unter das Genre der Dessertcreme.
Andrea Halbritter Nov 9, 2014:
http://www.kuechengoetter.de/rezepte/Kleingebaeck/Eclairs-mi...
In dem Link oben finden sich Eclairs mit Creme. Die wird jedoch nicht erhitzt... Ist eben der Unterschied zu Eclairs mit Puddingfüllung (crème à chaud).
Andrea Halbritter Nov 9, 2014:
Crème pâtissière kann dagegen heiß oder kalt (weniger gut, Industrieprodukt zum Anrühren) hergestellt werden. Ganz selten findet sich auf Puddingverpackungen in Frankreich die Bezeichnung crème pâtissière. Vermutlich haben die irgendwann gemerkt, dass ihre Füllung auf Französisch eigentlich korrekterweise crème à chaud heißen müsste - um keinen Zweifel am genauen Produkt und seiner Qualität aufkommen zu lassen.
Dulz (X) Nov 9, 2014:
Genau, Pudding wird normalerweise eh gekocht.
Dulz (X) Nov 9, 2014:
Aber es ist doch klar, dass Schlagsahne nicht gleich Pudding ist, ob nun erhitzter oder nicht erhitzter Pudding. Ich denke, es ist nicht so wichtig, wie exakt der Pudding für die Eclairs zubereitet wurde - crème à chaud ist so ein feststehender Begriff, für den es im Deutschen keine wirkliche Entsprechung, sondern nur Umschreibungen gibt. Pudding(creme) halte ich für die treffendste Übersetzung.
Andrea Halbritter Nov 9, 2014:
Ein klassischer Pudding wird immer heiß hergestellt, daher kann "chaud" auf Deutsch unter den Tisch fallen.
Gisela Baumann (X) (asker) Nov 9, 2014:
Keine weiteren Präzisionen über die crème à chaud in meinem Text. Plötzlich wurde die "crème pâtissière" zur "crème à chaud". Ich bin nicht sicher, dass die "Hitze" so unwichtig ist, weil in anderen Ländern Eclairs auch mit Schlagsahne beispielsweise gefüllt werden, die nicht erhitzt wird. Und weil sie den Namen ändern klingt das "à chaud" für mich wie ein erwähnenswertes Detail - oder?
G.
Andrea Halbritter Nov 9, 2014:
Meiner Meinung nach ist Konditorcreme auf Französisch crème pâtissière. Die klassische Konditorcreme wird außerdem mit Vanille hergestellt. Was "chaud" betrifft, sehe ich das wie Marcel.
Dulz (X) Nov 9, 2014:
Die Creme wird schon wie normaler Pudding gemacht. Ich bin auch nicht unbedingt der Meinung, dass das "à chaud" irgendwie mit übersetzt werden muss. Crème à chaud ist ein feststehender Begriff, anders als "heiß zubereiteter Pudding" o.ä..
Andrea Halbritter Nov 9, 2014:
Hast du noch andere Infos zur "crème à chaud" in deinem Text?
Andrea Halbritter Nov 9, 2014:
Frage heute Abend meinen Bruder, er ist Konditor in Deutschland (falls dir das reicht).
Andrea Halbritter Nov 9, 2014:
Ein Nachtrag noch: Es gibt ganz viele deutsche Rezepte für Eclairs bzw. Liebesknochen. Die Füllung wird immer als Pudding, Puddingfüllung etc. bezeichnet, s. z. B.:
http://www.kochbar.de/rezept/298612/Backen-Eclairs-Liebeskno...
Gisela Baumann (X) (asker) Nov 9, 2014:
Puddingcreme, etc. Ich weiss nicht, weil es ja auch diese Konditorcreme auf Deutsch gibt. An sich stammt der Text von einem Unternehmen.
Ich finde auch, es ist Pudding (darum mag ich es NICHT), aber wo es offenbar etwas anders gemacht ist.
Zudem mit dem "à chaud", das möchte ich nicht unter den Teppich kehren. Es gibt auch "crème à froid" (verschrien als "nicht gut').
Was meint ihr?
G.
Andrea Halbritter Nov 9, 2014:
Hier ein Link zur "Umwandlung":

http://fr.wikipedia.org/wiki/Pâte_à_choux
Dulz (X) Nov 9, 2014:
Also, das ist eigentlich genau das Gleiche wie unser deutscher (Tüten-)Pudding, der mit kochender Milch und Zucker zuberetet wird. Im Prinzip nur Speisestärke mit Aroma und Farbstoffen. Ich würde einfach "Pudding" bzw. "Puddingcreme" schreiben.
Gisela Baumann (X) (asker) Nov 9, 2014:
Seltsame Umwandlung... von der pâte à chaud zur pâte à choux, nicht wahr?
In Deutschland ist diese Creme ja nicht so gängig, jedenfalls finde ich nicht viele Spuren. Ich interpretiere deshalb die "Crème à chaud" mit "heiß zubereitete Creme", es sei denn, es hat jemand eine bessere Idee...

Schönen Abend noch
Andrea Halbritter Nov 9, 2014:
Für Brandteig sagt man heutzutage meist pâte à choux. Pâte à chaud ist ein älterer Begriff.
AnneMarieG Nov 9, 2014:
Richtig, denn es gibt auch die "crème à froid": die wird kalt zubereitet.
Vera Wilson Nov 9, 2014:
Zudem... gibt es in Frankreich neuerdings mehr und mehr selbstgemachten Konditor-Éclairs, veilleicht handelt es sich sogar um eine Creme, die nicht vom Großhandel und dem Päckchen kommt.
Vera Wilson Nov 9, 2014:
Es handelt sich um die Füllung, also die Creme. Der Fondant wäre die Glasur. Creme patissière (Vanillegeschmack) im engsten Sinn, ich nehme an, es geht hier auch um andere Geschmacksvarianten, deshalb der Ausdruck "crème à chaud".
Dulz (X) Nov 9, 2014:
crème à chaud ist schon der Pudding darin. Es ist diese crème pâtissière gemeint.

http://www.meilleurduchef.com/cgi/mdc/l/fr/boutique/produits...

http://www.wouters.com/_library/_files/grafix/BOULANGERIE_FR...

Proposed translations

+3
4 hrs

Creme

Ich würde einfach bei Creme bleiben, das klingt besser als Puddingcreme und vielleicht handelt es sich um ein "éclair artisanal". Und in dem Fall geht es wohl nicht um einen Päckchenpudding und eventuell um mehr Geschmacksrichtungen (Mokka, Schokolade, Himbeere etc.).
Wie oben i. d. Diskussion gesagt, die Tendenz in FR geht zu hausgemachten Eclairs ohne Verwendung von industriellen Basisprodukten.

Es gibt genügend Belege im Deutschen für Eclairs mit Creme.
Das "à chaud" bleibt weg.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : genau, ist kein Pudding
10 mins
Danke Gisela!
neutral Andrea Halbritter : Pudding muss absolut nicht aus der Packung kommen: http://www.chefkoch.de/rezepte/1360001240819178/Vanillepuddi... Eclairs mit Creme wären das hier:http://www.kuechengoetter.de/rezepte/Kleingebaeck/Eclairs-mi...
1 hr
Es gibt auch andere Beispiele: http://tinyurl.com/lxk3wpl
agree Claire Bourneton-Gerlach
3 hrs
Danke Claire!
agree AnneMarieG : bitte ja kein Pudding!
14 hrs
Something went wrong...
1 hr

Puddingcreme, Puddingfüllung

Ich denke, das sollte hier passen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-11-09 17:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

Neutraler wäre noch "Füllcreme", aber bin mir recht sicher, dass es sich um Pudding handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2014-11-09 21:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.chefkoch.de/rezepte/569651155635752/Omas-Eclairs....
http://www.mamas-rezepte.de/rezept_Eclairs-6-224.html
(hier leider jeweils mit Pulver, kann man aber auch anders herstellen)
zum Vergleich das französische Rezept mit crème à chaud:
http://www.meilleurduchef.com/cgi/mdc/l/fr/recette/eclair-ch... (= im Prinzip ein Puddingrezept, wenn man weiß, wie der zubereitet wird)
Something went wrong...

Reference comments

8 days
Reference:

Crèmes cuites

En regardant les livres de recettes de mon oncle pâtissier, je vois que les crèmes à éclairs, crème à saint-honoré, crèmes pâtissières et crèmes anglaises étaient toutes sous la rubrique "crèmes cuites".

Pour ma part,j'ai l'impression qu'on ne fait pas cuire la crème anglaise, on la chauffe simplement jusqu'à ce que les jaunes épaississent assez pour napper la cuillère. C'est peut-être pour cela qu'on regroupe tout désormais sous le nom de "crèmes à chaud".

Dans un livre pour professionnels suisses, j'ai, pour ces crèmes cuites,
- crème pâtissière = Füllcreme
- crème à saint-honoré= Füllcreme St-Honoré (il y a aussi des blancs d'oeufs qu'il vaut mieux travailler à chaud)

Pour les recettes :
- crème pâtissière = sucre, jaunes d'oeufs, farine/fécule, lait
Même chose pour la crème à éclairs.
On fait donner un bouillon.
(Donc la différence avec le pudding, ce sont les jaunes.)
Peer comments on this reference comment:

agree Vera Wilson
2 mins
Merci, Vera. J'imagine qu'on veut faire la différence entre les crèmes à chaud et les crèmes chantilly, etc. Par ex. le saint-honoré était au départ fourré de crème chantilly avant qu'on décide de changer pour une crème à chaud.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search