Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Rfa
English translation:
Ref.
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-11-14 18:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 11, 2014 07:56
9 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
Rfa
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
I am translating a transcript from a university in Spain (Universidad de Salamanca) and on it it says
Rfa: 0000111794.
In researching this, the best I could come up with was "Request for Application" but I don't know why this would be an acronym in English when the rest of the transcript is in Spanish.
Or is this just part of a code and doesn't get translated at all?
Thank you!
Rfa: 0000111794.
In researching this, the best I could come up with was "Request for Application" but I don't know why this would be an acronym in English when the rest of the transcript is in Spanish.
Or is this just part of a code and doesn't get translated at all?
Thank you!
References
A little help | Chris Maddux |
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
Ref.
Rfa = referencia/ Ref. = reference.
QED.
However, I'm posting a low confidence level as I "don't do" acronyms. I believe clients who use abbreviations should define them and I stipulate this in my terms and conditions.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-11 10:25:17 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, it's nº 6 on my list:
6) No se puede garantizar la traducción de abreviaciones y/o acrónimos que no hayan sido definidos en el texto original, excepto los más comunes."
QED.
However, I'm posting a low confidence level as I "don't do" acronyms. I believe clients who use abbreviations should define them and I stipulate this in my terms and conditions.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-11 10:25:17 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, it's nº 6 on my list:
6) No se puede garantizar la traducción de abreviaciones y/o acrónimos que no hayan sido definidos en el texto original, excepto los más comunes."
Peer comment(s):
agree |
MPGS
: :-)
1 min
|
Cheers MPGS
|
|
agree |
Charles Davis
: Posting Confidence 1 strikes me as a slightly eccentric way to make the point, but OK :)
8 mins
|
Thanks me all over CD ;) Mad as a bag of spanners... :)
|
|
agree |
Helena Chavarria
17 mins
|
Thanks HC :)
|
|
agree |
Chris Maddux
53 mins
|
:)
|
|
agree |
Kevin Dunn (X)
: :-)
4 hrs
|
agree |
María Perales
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! And that is an excellent point about acronyms and abbreviations I'll bear in mind."
Reference comments
57 mins
Reference:
A little help
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2299100
This seems to be similar.
Is there a category or title or anything that may lead you in a different direction than this, or is this all that is available? If not, I would also think it is probably referencia.
This seems to be similar.
Is there a category or title or anything that may lead you in a different direction than this, or is this all that is available? If not, I would also think it is probably referencia.
Discussion
Thus we are not OBLIGATED to translate them all. They are not part of the language, so there is no shame in leaving a note: "Meaning unknown".
Got it?
And just guessing is not vallid either.
I really like that. We all must remember that abbreviations and acronyms are not actually a part of the language and if left undefined, there is no shame in leaving a note: "Meaning unknown".