Glossary entry

Spanish term or phrase:

Rfa

English translation:

Ref.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-11-14 18:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 11, 2014 07:56
9 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

Rfa

Spanish to English Other Education / Pedagogy
I am translating a transcript from a university in Spain (Universidad de Salamanca) and on it it says

Rfa: 0000111794.

In researching this, the best I could come up with was "Request for Application" but I don't know why this would be an acronym in English when the rest of the transcript is in Spanish.

Or is this just part of a code and doesn't get translated at all?

Thank you!
Proposed translations (English)
1 +6 Ref.

Discussion

Tristan Foy (asker) Nov 12, 2014:
I see. In my mind I see everything in that language as part of the language, so that is where my interpretation came from, acronyms and every other little bits of word used to be expressed. Which is why I was getting frustrated I couldn't figure this one out on my own.
Henry Hinds Nov 11, 2014:
Whoa Whoa, hold on, Tristan, no one has said that abbreviations and acronyms are not part of things to be translated, or that they are not part of the message being delivered. What I am saying is that we as translators cannot translate them all because some can be very obscure or extremely limited in usage, perhaps to only a few people in one organization.

Thus we are not OBLIGATED to translate them all. They are not part of the language, so there is no shame in leaving a note: "Meaning unknown".

Got it?

And just guessing is not vallid either.
Tristan Foy (asker) Nov 11, 2014:
I'm surprised to hear that abbreviations and acronyms are not part of things to be translated. Aren't they part of the message being delivered?
Henry Hinds Nov 11, 2014:
I really like it "No se puede garantizar la traducción de abreviaciones y/o acrónimos que no hayan sido definidos en el texto original, excepto los más comunes."

I really like that. We all must remember that abbreviations and acronyms are not actually a part of the language and if left undefined, there is no shame in leaving a note: "Meaning unknown".

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

Ref.

Rfa = referencia/ Ref. = reference.
QED.
However, I'm posting a low confidence level as I "don't do" acronyms. I believe clients who use abbreviations should define them and I stipulate this in my terms and conditions.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-11 10:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, it's nº 6 on my list:
6) No se puede garantizar la traducción de abreviaciones y/o acrónimos que no hayan sido definidos en el texto original, excepto los más comunes."
Peer comment(s):

agree MPGS : :-)
1 min
Cheers MPGS
agree Charles Davis : Posting Confidence 1 strikes me as a slightly eccentric way to make the point, but OK :)
8 mins
Thanks me all over CD ;) Mad as a bag of spanners... :)
agree Helena Chavarria
17 mins
Thanks HC :)
agree Chris Maddux
53 mins
:)
agree Kevin Dunn (X) : :-)
4 hrs
agree María Perales
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! And that is an excellent point about acronyms and abbreviations I'll bear in mind."

Reference comments

57 mins
Reference:

A little help

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2299100
This seems to be similar.

Is there a category or title or anything that may lead you in a different direction than this, or is this all that is available? If not, I would also think it is probably referencia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search