Glossary entry (derived from question below)
Nov 11, 2014 10:00
9 yrs ago
3 viewers *
Italian term
reale
Italian to English
Other
Cooking / Culinary
I'm at a loss here. Any idea what reale means here? There's a previous entry for reale on cuts of meat but there doesn't seem to have been a clear answer.
ASINO IN UMIDO CON POLENTA
Ingredienti
800 g di reale di asino
4 cipolle
2 carote
4 spicchi d'aglio un gambo di sedano
1 bustina di funghi secchi
Thanks very much.
ASINO IN UMIDO CON POLENTA
Ingredienti
800 g di reale di asino
4 cipolle
2 carote
4 spicchi d'aglio un gambo di sedano
1 bustina di funghi secchi
Thanks very much.
Proposed translations
(English)
4 +1 | chuck | lja |
3 | short plate | Angela Guisci |
3 | boneless chuck | Sabrina Bruna |
2 | brisket | Edgar Bettridge |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
chuck
Vedi il confronto dei tagli da macelleria:
http://www.bbc.com/news/magazine-21324523
http://www.alimentipedia.it/carne-di-cavallo.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-11-12 11:55:39 GMT)
--------------------------------------------------
Isabelle, indeed there might be variation on UK cuts versus Italian cuts, but you should consider that some of the cuts cannot be seen from the surface (e.g. the fillet), then it is up to the drawer how to convey the information. Besides, cuts can be also divided into other cuts: as an example, consider the distinction T-bone/entrecote/sirloin, which exists in Italy too, but is not highleted in the picture I gave you. The chuck is above the shoulder (in the Italian scheme, the shoulder is subdivided into "fusello di spalla" e "spalla" - the leg is another story), between the neck and the group T-bone/entrecote/sirloin, and this clear position makes me feel confident that "reale" is "chuck".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-11-12 12:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
Isabelle, sorry if I am too prolific: here a link to a thesis that might clarify why we have these issues in translating meat cuts. See in particular chapter 2, paragraph "I tagli inglesi (meat cuts)".
http://ec.europa.eu/translation/italian/rei/terminology/glos...
http://www.bbc.com/news/magazine-21324523
http://www.alimentipedia.it/carne-di-cavallo.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-11-12 11:55:39 GMT)
--------------------------------------------------
Isabelle, indeed there might be variation on UK cuts versus Italian cuts, but you should consider that some of the cuts cannot be seen from the surface (e.g. the fillet), then it is up to the drawer how to convey the information. Besides, cuts can be also divided into other cuts: as an example, consider the distinction T-bone/entrecote/sirloin, which exists in Italy too, but is not highleted in the picture I gave you. The chuck is above the shoulder (in the Italian scheme, the shoulder is subdivided into "fusello di spalla" e "spalla" - the leg is another story), between the neck and the group T-bone/entrecote/sirloin, and this clear position makes me feel confident that "reale" is "chuck".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-11-12 12:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
Isabelle, sorry if I am too prolific: here a link to a thesis that might clarify why we have these issues in translating meat cuts. See in particular chapter 2, paragraph "I tagli inglesi (meat cuts)".
http://ec.europa.eu/translation/italian/rei/terminology/glos...
Note from asker:
This certainly seems to correspond and thanks very much. It is amazing though how much variation there is on these cuts as the pair of sources above seem to refer to a different part of the body altogether. |
Thanks very much for your thorough research. I think you're right. |
Peer comment(s):
agree |
Edward A Tokash
: Looks to be it... In Sicily they eat horse meat, and generally donkey cuts (for those who eat it) are the same as for horses.
20 hrs
|
Thank you, Edward
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone for all your help and research."
8 mins
short plate
proposal
Peer comment(s):
neutral |
Anthony Green
: does this fit? http://en.wikipedia.org/wiki/Plate_steak
14 mins
|
Anthony I found this link http://it.wikipedia.org/wiki/Tagli_di_carne_bovina ... there are all kinds of " tagli "
|
|
neutral |
lja
: I do not think wikipedia gives the most diffused (if not correct) cuts table (I had to add a dicussion entry, due to length limitations in peer comments).
1 day 2 hrs
|
1 hr
brisket
Anthony's reference to the Wikipedia pages is very interesting/informative - I do not have specialist knowledge of butchery. I put this answer forward for two reasons: it means something in both US and UK terms whereas many of the other cuts are specific to one or the other place, and I have actually seen it referred to at the butchers so it actually has currency as a term. On the other hand donkey meat is very specialised anyway (!), so you may want to prioritise accuracy over wide readability?
31 mins
boneless chuck
This is what I found on the Internet...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-11-11 11:23:34 GMT)
--------------------------------------------------
"Reale" occurs for both veal meat and other kinds of meat, so I think "boneless chuck" may be used in both cases
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-11-11 11:23:34 GMT)
--------------------------------------------------
"Reale" occurs for both veal meat and other kinds of meat, so I think "boneless chuck" may be used in both cases
Reference:
http://www.lacucinaitaliana.it/lcipro/index.php/2012/12/scuola-di-carne-vitello-carre-e-reale/
Reference comments
25 mins
Reference:
Wikipedia may help but needs investigating
the Italian link has the American equivalents on the same page
the English link does not have Italian but has other nationalities
I presume the reale on a donkey is the same cut as on beef cattle
the English link does not have Italian but has other nationalities
I presume the reale on a donkey is the same cut as on beef cattle
Note from asker:
Hello Anthony. This is useful thanks. It does look from the Wiki cuts tables as if short plate might correspond although I agree that your description of it sounds all wrong. It doesn't sound like something that would mean much to anyone but it might be the best I can do. Thanks again. |
Discussion