Glossary entry

German term or phrase:

Ablegemaschine

Spanish translation:

máquina distribuidora

Added to glossary by Laura Bissio CT
Nov 14, 2014 11:06
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Ablegemaschine

German to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial
Amigos prozianos:

Tengo clara la idea, pero no doy con la palabra adecuada. Agradezco que me ayuden. Este es el contexto:

Bediener stellt Glasplatte auf Ablegemaschine und startet den Verarbeitungsprozess.

Riementransport der Ablegemaschine transportiert Glasplatte in Bürstmaschine

Glasplatte laden, Ablegearme senken

Ablegeposition
Der Saugerwagen zur Maschine, wo er das Glas ablegt

Muchas gracias por su tiempo.

Discussion

Laura Bissio CT (asker) Nov 18, 2014:
gracias por tu comprensión y por tus constantes aportes que valoro muchísimo; otro abrazo para tí, nahuelhuapi.
nahuelhuapi Nov 18, 2014:
Aceptadas las disculpas. ¡Un abrazo!
Laura Bissio CT (asker) Nov 17, 2014:
gracias por tu aporte Normalmente contesto en pocos minutos, pero justo este fin de semana me lo tomé libre... no te enojes. Me doy cuenta de que es molesto hacer un aporte y que no te respondan y me disculpo, pero algunas veces alejarme de la web durante el fin de semana me resulta necesario para la salud mental. Me gustaron las opciones que planteás, ¿las pondrías como respuesta? Muchas gracias.
nahuelhuapi Nov 15, 2014:
No me canso de repetir: ¿Nadie chequea en horas o días una respuesta o sugerencia?
nahuelhuapi Nov 14, 2014:
Aaunque no sea de uso tan frecuente, cabe el término de máquina emplazadora o depositadora

Proposed translations

1 hr
Selected

máquina distribuidora

También podría ser una máquina distribuidora, pues transporta los vidrios a otras posiciones. La expresión "apilar" no me parece adecuada para vidrios. Eventualmente sería depositar. Saludos y suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-14 12:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sí Laura, "depositadora" en verdad no suena muy bien que digamos :), aunque exista en la RAE.
Note from asker:
Gracias, Daniel. Sí, puede ser una buena opción. Pondría "Depositadora" si no sonara tan horroroso...
¿de veras? ni se me ocurrió buscarlo porque suena a invento... jeje... gracias por el dato
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
33 mins

apiladora

El proceso parece hacer referencia a la acción de apilar, una apiladora. Hace poco en una traducción de una maquinaria, la palabra «Ablage» se traducía como «depósito» y, en efecto, en aquel proceso se apilaban las piezas producidas en ese depósito.

eine Last ablegen = absetzen

Espero que te sirva.

Saludos desde La Laguna,

Val

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-11-14 11:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

Comprendo, Laura. La Real Academia nos dice que apilar es simplemente poner una cosa sobre otra formando una pila.

En el Diccionario del Español de Mexico: «Poner o recoger unas cosas sobre otras formando una pila o montón.»

Sin embargo, hay máquinas industriales que forman una pila vertical limpia y perfectamente organizada. Ya depende de tu contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-11-14 11:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

Pido disculpas.

. . . de México.
Note from asker:
Muchas gracias, Valentín, fue lo primero que pensé, pero en realidad creo que los vidrios se depositan pero no se "apilan", por eso dudo de usar "apiladora". ¿O te parece que igual es válido?
Gracias de nuevo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search