Glossary entry

English term or phrase:

cupping the fish under its chin

Spanish translation:

sosteniéndola por debajo de la cabeza

Added to glossary by Montse Ballesteros
Nov 18, 2014 17:23
9 yrs ago
3 viewers *
English term

cupping the fish under its chin

English to Spanish Other Poetry & Literature fishing
Buenas tardes:

Estoy traduciendo un libro del inglés norteamericano al español peninsular. En este pasaje, el protagonista habla de un vídeo en el que aparecen unos familiares suyos que están pasando el día de pesca. No estoy segura de lo que está haciendo con la trucha ni tengo más contexto. ¿Qué se os ocurre?

He is holding up a trout he has just caught, cupping the fish under its chin.

Muchas gracias.

Montse

Discussion

JohnMcDove Nov 21, 2014:
Iba a decir "por la cabeza", pero creo que tu opción es más clara, “por debajo de la cabeza”... Aunque la verdad, no estoy muy seguro de si es un elemento crucial en la traducción... A lo mejor podías usar algo como “sosteniéndola para mostrar su cabeza” o “sostenía al pez mostrando su cabeza”. O, dependiendo de todo el contexto, “sosteniendo la cabeza del pez con la otra mano...”
Montse Ballesteros (asker) Nov 20, 2014:
cup Pero dándole más vueltas después de ver los últimos enlaces de John y teniendo en cuenta la interpretación de Donal Lyons, o imágenes como esta que he ido encontrando (http://sp.depositphotos.com/8940743/stock-photo-fish.html), y la anatomía de los peces (http://www.taringa.net/posts/mascotas/13156300/Acuarismo-Ana... creo que lo más adecuado sería decir: Levantaba la trucha que acababa de pescar, sosteniéndola por debajo de la cabeza. ¿Qué os parece?
Montse Ballesteros (asker) Nov 20, 2014:
agallas vs. branquias Resultado de mis pesquisas: tres personas que pescan me han confirmado que dirían coger de las "agallas". Esto es si cogiera la trucha como en las fotos 2 y 3 del primer enlace de John.
Judith Armele Nov 18, 2014:
Yo entiendo que lo está agarrando por la barbilla, aunque los pescados no la tienen, meimagino que será por la zona donde tendría el anzuelo.

chuck [sb] under the chin v expr (tap [sb]'s chin affectionately) (afectuosamente) coger de la barbilla loc verb
DLyons Nov 18, 2014:
Its head is resting on the palm of one of his hands.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

sosteniendo a su presa [al pez/la trucha] por la barbilla

Creo que es "sosteniendo al pez [la trucha] por la barbilla", como muestran la 2.a y 3.a foto de este enlace.

http://www.normark.es/blog/la-pesca-de-grandes-truchas-en-em...

Oxford bilingual
cup2 vt -pp-: to cup one’s hands (to drink) ahuecar* las manos; (to shout) hacer* bocina (con las manos); to hold sth cupped in
one’s hands sostener* algo entre las manos ahuecadas; she cupped a hand to her ear se llevó la mano a la oreja para oír mejor

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-18 20:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

Como dice InesV (mandíbula inferior)
http://agronovida.blogspot.com/2011/04/crianza-de-trucha-onc...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-11-19 08:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

Muy cierto, te iba a anotar "agallas" (que vi en otro enlace), hasta "branquias" (?) pero me fui a pescar... ;-)

Tal vez "sosteniendo el pez por las agallas" sea lo natural (aunque no estoy seguro de si existe alguna jerga de pescador...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-11-19 19:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, no pesqué ni un resfriado ni una trucha... (siempre estoy pescando conceptos y palabras... aunque a veces sea más o menos difícil hacerlo... “parole, parole, parole” como dice la canción italiana...)

Estaremos atentos a tus “peZ-quisas” y “quiSás” aprendamos algo...

Otra cosa es si el prota de tu relato la sostenga como puede verse en la 3.ª o 4.ª foto de este enlace. (Que es como indica Donal Lyons en la “discussion”...)

(El enlace tiene un vídeo que no me he puesto a ver, pero que a lo mejor te inspira...)
http://tintoymoscas.blogspot.com/2012/07/trucha-puente-de-pi...

O mira como las sostienen aquí:
http://es.dreamstime.com/fotografía-de-archivo-libre-de-rega...

http://sp.depositphotos.com/8940743/stock-photo-fish.html

Tal vez una simple declaración descriptiva te funcione: “sosteniendo al teleósteo con la palma de su mano bajo su cabeza” (mmm... ¿la cabeza de quién?) o tal vez: “sosteniendo al pez con la mano bajo la cabeza de éste [del teleósteo de marras]”...

Saludos.


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-11-25 23:20:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome, Montse! :-)
Note from asker:
Muy buenas las fotos, John. ¿No os parece que tampoco es "mandíbula" sino "agallas"?
Espero que pescaras alguna trucha y no un resfriado. ;) Voy a averiguar si en la jerga dicen "agallas" o "branquias" y ya os contaré.
Peer comment(s):

agree InesV : Sí, pero...mejor "mandíbula" ¿no?
38 mins
Cierto, "sosteniendo al pez por la mandíbula inferior". Gracias, Ines! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, John!"
1 hr

enganchando al pez en la quijada (inferior)

¡Suerte! (o de la quijada) ¡Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias, Nahuelhuapi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search