Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
estimated eta
Turkish translation:
tahmini varış süresi
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-11-28 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 25, 2014 08:35
9 yrs ago
English term
estimated eta
English to Turkish
Other
Finance (general)
academic writing, economics
A term related to the estimated time period of change regarding the efficiency terms in a certain model.
Proposed translations
(Turkish)
5 +3 | tahmini varış süresi | Dagdelen |
5 | tahmini varis zamani | Erkan Dogan |
4 | tahmini tamamlanma süresi | Raffi Jamgocyan |
4 | tahmini eta | Selçuk Dilşen |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
tahmini varış süresi
.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-11-25 08:53:41 GMT)
--------------------------------------------------
ETA= estimated time of arrival
Yani, "estimated ETA" deyimi hatalı.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-11-25 09:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
"VARIŞ" yerine "GERÇEKLEŞME" diyebilirsiniz. Yani:
tahmini gerçekleşme süresi/zamanı
gibi.
Çünkü, normalde ETA kısaltması tüm dünyada "ETA= estimated time of arrival" olarak kullanılıyor.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-11-25 08:53:41 GMT)
--------------------------------------------------
ETA= estimated time of arrival
Yani, "estimated ETA" deyimi hatalı.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-11-25 09:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
"VARIŞ" yerine "GERÇEKLEŞME" diyebilirsiniz. Yani:
tahmini gerçekleşme süresi/zamanı
gibi.
Çünkü, normalde ETA kısaltması tüm dünyada "ETA= estimated time of arrival" olarak kullanılıyor.
Note from asker:
Bu açıklamayı ben de buldum ancak "varış süresi" ifadesinin konuyla bağlantısı olmadığını düşünüyorum. |
Peer comment(s):
agree |
Nagme Yazgin
: Spot on
1 min
|
teşekkürler
|
|
agree |
ozgurtackin
: "The estimated eta concerning four different models has got insignificant values except in Model A2." Bu ifade geçtiğine göre, teknik/mekanik bir araç/cihazdan bahsediliyor zira model no# var. Yani hareket/ilerlemeyi andırıyor. Dolayısıya varış zamanı.
1 hr
|
teşekkürler. Zaten ETA, uluslararası tanınmış ve kullanılan bir kısaltmadır.
|
|
agree |
Yusef
: modelin piyasaya çıkma zamanı da olabilir, Özgür Bey haklı, burada varış değil sembol Yunan harfiyle ilgili karmaşık bir mesele var, diğer Yunan harflerinin çoğu bu kapsamda "estimated" veya "true" olarak geçebiliyor. yani est. zera, estimated I v s.
18 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 mins
tahmini tamamlanma süresi
bu bağlamda bence değişimin tahmini tamamlanma süresi
3 hrs
tahmini varis zamani
"Estimated time of arrival" varis zamanini ifade eder. O nedenle "sure" kullanimi yanlis olur. Sure ifade edilseydi period derdi mesela. Ornek olarak duzenli arac seferlerinin hareket tablolarinda araclarin ayrilis ve varis zamanlari listelenir, 5:30, 16:45 vs. gibi. O nedenle sure dolayli olarak hesaplanir. Bkz. http://en.m.wikipedia.org/wiki/Estimated_time_of_arrival ETA'nin burada gecerli terim oldugu varsayimiyla, bence boyle bir duzeltme gerekli olur.
1 day 1 hr
tahmini eta
Terim kısaltma olsaydı "ETA" şeklinde, yani büyük harfle yazılması gerekirdi. Yazım kurallarına dikkat edilerek yazılmış bir metinde bu kurala dikkat edildiğini varsaymamız gerekiyor. Bu nedenle terimdeki "eta" kelimesinin Grek alfabesindeki "eta" (büyük: Η, küçük: η) olduğunu düşünebiliriz. Grek alfabesindeki harfler denklemlerde değişkenlerin ya da katsayıların sembolü olarak sıkça kullanılır. Müşteri tarafından bilgi alınamıyorsa, bir terimin kısaltma olduğunu kabul ederek o kısaltmanın çevirisinin yapılması kritik anlam hatalarına yol açabilir. Kısaltmaysa bile "eta" olarak bırakmak sorun yaratmayacaktır çünkü bu metni kullanacak olan kişiler muhtemelen kısaltmanın İngilizcedeki şeklini bilirler.
Note from asker:
Açıklamanız çok doğru, kaynaklarda da o şekilde yer alıyor, teşekkür ederim. |
Discussion
Hoşça kalın :)
buradaki belge sizin elinizdeki belgeye benziyor; orada şöyle diyor : "The estimated eta coefficient which indicates time variance in the inefficiency component is statistically insignificant, suggesting no variation in the inefficiency term over time. Whereas
lambda coefficients from both models are significantly different from zero witnessing inefficiency variation among HEI."
Tüm bunlardan hareketle, bence 'eta' verilip sonrasında açıklaması yapıldığı için 'eta' terimsel bir kısaltma olabilir, alfa ya da beta gibi... sonrasında da açıklaması verildiğne göre tamamen benim yorumum 'eta' olarak bırakılablir bence; belki sadece 'effieciency' gibi bir değişkenin yerine kullanılmış yunan harfidir (daha doğrusu yunan harfi okunuşudur) belki bir kısaltma değildir.
Tabi takdir sizin, metin sizin elinizde... ben sadece farklı bakış açıları sundum..
Kolay gelsin... ekonomi bazen hiç anlamadığınız bir dile dönüşebiliyor...
Here MU refers to inefficiency effects models and ETA refers to time-varying inefficiency effects (we will come to this shortly) -- bu sunumun web adresini de yollayayım size --- (https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
aynı zamanda eta bir Yunan harfinin ismiymiş ve efficiency teriminin simgesi olarak kullanılıyormuş, en azından ben öyle anladım.. siz 'efficiency' ile ilgili şu wikipedia sayfasını inceleyebilirsiniz ---- "often denoted by the Greek lowercase letter η (Eta)" (http://en.wikipedia.org/wiki/Efficiency)
Ben biraz baktım ETA ile ilgili olarak; buradaki modeller nedir?
Daha çok coğrafi ve jeoloji gibi alanlarda "estimated eta" ifadesi geçiyor; orada da modellerden bahsediliyor; sizin elinizdeki metin bu alanlarda mı?
eta birçok şeyin kısaltması olabilir; önünde ekstra bir estimated olması benim aklıma acaba alışıldık eta kısaltması değil mi sorusunu getiriyor. gerçi bu tür hatalar sıklıkla yapılıyor kısaltma içinde yer alan bir kelime kısaltmanın önünde veya sonunda kullanılabiliyor.
bu kısaltmanın geçtiği bağlamı, öncesinde veya sonrasındaki bir cümle ile yazabilirseniz, sanırım daha çok yardım alabilirsiniz.
"estimated estimated time of arrival" hatalı.
değilse: yani "estimated estimated time of arrival" hatası söz konusu değilse...
Sizce, ETA'nın açılımı nedir?
Ve "estimated ETA" deyiminin açılımı ne olabilir?