Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
право на получение
English translation:
right to receive
Added to glossary by
Ravindra Godbole
Nov 28, 2014 11:49
9 yrs ago
Russian term
право на получение
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
доверенность
право на получение которых имеет ОАО ХХХ
it comes at the end of each paragraph as a set phrase. Most of it has to do with being authorized to obtain various documentation related to XXX.
которых имеется в виду documentation.
I need some help with the whole phrase: право на получение которых имеет XXX as a concluding segment. I got several ideas running, including using simply "related to/associated with", but i'm not sure, perhaps there is set phrase in English too.
Thanks!
it comes at the end of each paragraph as a set phrase. Most of it has to do with being authorized to obtain various documentation related to XXX.
которых имеется в виду documentation.
I need some help with the whole phrase: право на получение которых имеет XXX as a concluding segment. I got several ideas running, including using simply "related to/associated with", but i'm not sure, perhaps there is set phrase in English too.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | right to receive | Ravindra Godbole |
5 | (which) XXX is entitled/authorised to obtain. | Evgeny Artemov (X) |
4 | eligible for | Pham Xuan Thanh |
3 | см. | Tatiana Grehan |
Change log
Dec 3, 2014 09:27: Ravindra Godbole changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/679346">katerina turevich's</a> old entry - "право на получение"" to ""right to receive""
Proposed translations
+2
1 hr
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! "
10 mins
(which) XXX is entitled/authorised to obtain.
OR:
(which) XXX is entitled to.
(which) XXX is entitled to.
12 mins
см.
Предлагаю такой вариант: "documents receivable by....".
Пример: ".... are payment instruments sent by a foreign bank to ХХХ
which are used to process the collection of financial or commercial **documents receivable by*** you for covering a purchase operation (trade of goods) or paying for goods or services".
Ещё примеры: https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1...
Пример: ".... are payment instruments sent by a foreign bank to ХХХ
which are used to process the collection of financial or commercial **documents receivable by*** you for covering a purchase operation (trade of goods) or paying for goods or services".
Ещё примеры: https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1...
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: Not only is it not how this is actually said, but it may also constitute a mistranslation. A small one, yes, but a mistranslation nonetheless.
1 hr
|
1 hr
eligible for
...for which the PLC XXX is eligible...
"eligible for" image examples:
http://www.ohiobenefits.org/amieligible.php
http://visual.ly/are-you-eligible-federal-student-aid
https://mksap16.acponline.org/help/mk16_fm_help_know_if_elig...
"eligible for" image examples:
http://www.ohiobenefits.org/amieligible.php
http://visual.ly/are-you-eligible-federal-student-aid
https://mksap16.acponline.org/help/mk16_fm_help_know_if_elig...
Discussion
But it is also of course "receive" in all its senses, not least of which is having the right to 'have' this documentation. And that is really what I am looking for: a combination of both. The person is authorized to obtain documentation which the Company is entitled to receive. The person is acting on behalf of the Company. My little bit of a problem with it is that I already use óbtain' earlier on and throughout all these sentences delineating what there is to be obtained, or submiitted or signed or etc. And then still each sentence ends with a 'receive'. is that a bit funny?
It's not that bad: each of these sentences takes 1/3 of a page, it will be hardly noticeable.
Take the proverbial spravka, for example. ;-). Or a copy of your CoB. Every case is a saga.
Let alone razreshitelnaya documentatsiya with all appropriate consents, approvals and clearances.
(The more so that asker says 'obtain'.)