Dec 1, 2014 18:02
9 yrs ago
1 viewer *
English term

famous last words

Non-PRO English to Turkish Other Idioms / Maxims / Sayings Idiom
This is said when someone makes a statement that is shown very soon, and in an embarrassing way, to be wrong:
-I told him categorically that we could never be anything more than friends. Famous last words! Within a few months we were engaged.
(Sarcastic.) A: I said I would never speak to her again in my entire life! B: Famous last words! You just said hello to her.
In sum, it is something that you say in order to emphasise that what someone said is wrong or is very likely to be wrong:-
- James assured me it was always sunny in Italy in June. Famous last words. It rained every day of our trip.
Surely ünlü son sözler is too literal for a real Turkish equivalent.

Discussion

İlyas Erdem Tonguç Dec 6, 2014:
Honestly, if it is the paragraph below where you will use this phrase, then Zeki's suggestion sounds much more convenient. I agree that the phrase has no "exact" translation to Turkish, but I remember hearing it here and there used for the mentioned sarcastic meaning which one may easily refer to as linguistic carryover or slang or nonsense, I don't know. Anyways, cut a long story short, I agree with Zeki's suggestion in this case. "Gel gör ki" suits just fine instead of "O meşhur sözler". You may consider regrading the question, if possible. I hope that I was any helpful anyway. :)
Best,
Zeki Güler Dec 6, 2014:
I'm afraid we can't. It does not make any sense here in the Turkish sentence.
Hellinas (asker) Dec 6, 2014:
But can't you use it, Zeki, in a sentence like this:-
Takımdaki en tecrübeli bendim, bunu biliyordum. Antrenör en tecrübesizlere ne kadar yetenekli olduklarını söyleyince içimi bir heyecan kapladı ve kendi kendime, "Onları bu kadar övdüğüne göre, bana bayılacak!" dedim… O meşhur son sözler… Ne kadar yanıldığımı daha sonra anladım?
Zeki Güler Dec 6, 2014:
"meşhur son sözler" points out in Turkish to the last words of persons just before they dye.
What you ask above, on the other hand, as exemplified with sample sentences, are obviously and totally different.
Best,

Proposed translations

5 mins
Selected

meşhur son sözler

this use of the phrase gives the sarcastic meaning that you mention...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the answer I was looking for. Thanks to İlyas & of course as ever to Zeki for his ready help."
1 hr

gel gör ki

There is not an exact equivalent of that phrase in Turkish.
Instead, you can prefer : "fakat", "gel gör ki" etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search