Dec 3, 2014 10:38
9 yrs ago
German term

Verschraubung o. ÜM + SR

German to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Liste de composants d'un distributeur d'huile pour machine à sertir. Je ne sais pas à quoi correspond "o. ÜM + SR". Merci pour vos lumières !!!

Discussion

Johannes Gleim Dec 4, 2014:
Dann dürfte die Interpretation als Schneidring stimmen.
Andrea Teltemann Dec 4, 2014:
@ Johannes Gleim Der Kontext ist hier le distributeur d'huile (wahrscheinlich eine Schmierölpumpe), die per Schneidringverschraubung angeschlossen wird. Eine Schneidringverschraubung (flüssigkeitsdichte Verbindung) besteht aus den in der o.g. Quelle (Wiki) aufgeführten Teilen, u.a. dem Schneidring.
Johannes Gleim Dec 4, 2014:
SR kann vieles bedeuten, auch Sicherungsring oder Stellring. Gibt es keinen weiteren Kontext?
laurgi Dec 3, 2014:
Demandez tout de même à votre client s'il ne préfère pas "olive" à "bague coupante". S'il y a en effet davantage d'occurrences de "raccord à bague coupante" que de "raccord à olive", on a le sentiment que "bague coupante" apparaît (presque) toujours dans des pages traduites de l'allemand. "Olive" me semble d'un usage plus évident en français. Foi de bricoleur du dimanche, sans plus :)

Proposed translations

18 mins
Selected

raccord sans écrou et bague coupante

o. = ohne
ÜM = Überwurfmutter
SR = Schneidring

Erläuterung auf deutsch: http://de.wikipedia.org/wiki/Schneidringverschraubung

Beispiel frz.: http://www.kramp.com/pdf/fr_FR/montage_2splus_fr.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2014-12-12 10:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, c'est exact - sans écrou et sans bague coupante.
Note from asker:
Merci pour ces explications ! J'ai encore besoin d'une petite précision : le raccord est bien SANS écrou et SANS bague coupante, c'est bien ça ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search