Glossary entry

Polish term or phrase:

aspirant XY

English translation:

Aspirant XY

Added to glossary by Polangmar
Dec 7, 2014 09:30
9 yrs ago
18 viewers *
Polish term

aspirant

Polish to English Other Other pożarnictwo - stopnie zawodowe
Opinia o służbie strażaka Państwowej Straży Pożarnej
okres i przebieg służby strażaka
Pan aspirant XY pełnił służbę w jednostkach organizacyjnych staży pożarnej w następujących okresach:-----
-----
Szczególne osiągnięcia w służbie, uzyskane nagrody i wyróżnienia:
Pan aspirant XY w okresie służby wyróżniony został:
- brązowym medalem " Za zasługi dla pożarnictwa" ......

Napisałam: XY being in the second rank of aspirant’s corps served in the organizational fire brigades in the following periods ..... . Czy second rank of aspirant's corps jest tu odpowiednie ?
Proposed translations (English)
4 +1 Aspirant
Change log

Dec 11, 2014 21:04: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135385">Jolo's</a> old entry - "aspirant"" to ""Aspirant""

Discussion

Tomasz Chyrzyński Dec 7, 2014:
Słownik fundacji Kościuszko: (stopień w policji i w pożarnictwie) warrant officer, non-commissioned officer

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

Aspirant

Takie jest oficjalne tłumaczenie: http://www.uniforminsignia.org/?option=com_insigniasearch&It... (wielką literą, bo tak zapisuje się stopnie przed nazwiskami).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-12-07 19:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

Nie wiem, czy "the second rank of aspirant’s corps" (ja liczyłbym raczej od góry, a wówczas to "third rank": https://pl.wikipedia.org/wiki/Stopnie_służbowe_w_Państwowej_... - poza tym nie można całkowicie wykluczyć pominięcia słowa "młodzszy") - w każdym razie nie "aspirant’s corps", a "Aspirants' Corps" lub "(the) Corps of Aspirants" (ew. "Aspirant Corps").

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-12-07 19:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ciekawostka [:-)]:

Drugi błąd polegał na tym, że w angielskim tłumaczeniu opisu rubryki „imiona rodziców” apostrof postawiono w niewłaściwym miejscu (było „Parent’s given names”, a powinno być „Parents’ given names”).
https://pl.wikipedia.org/wiki/Dowód_osobisty_w_Polsce#Kontro...
Note from asker:
Dziękuję za pomoc. Czy mogłabym też poprosić o pomoc z terminem "szeregowy funkcjonariusz pożarnictwa" ? Podaję link do zamieszczonego pytania. http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/other/5728003-szeregowy_funkcjonariusz_po%C5%BCarnictwa.html
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : Hm....
1 day 49 mins
Dziękuję.:) Cóż, "constable" to po polsku konstabl - http://tinyurl.com/k5z3zpd - mimo że jest to odpowiednik posterunkowego. Aspirant nie ma odpowiednika w hierarchii służbowej innych państw, więc musi zostać w oryginale.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search