Glossary entry

English term or phrase:

Drug salvage

German translation:

Rekonditionierung von Arzneimitteln

Added to glossary by Katy62
Dec 7, 2014 09:52
9 yrs ago
English term

Drug salvage

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Lagerung (von Wirkstoffen)
Für eine SOP-Übersetzung über die Lagerung von Arzneimitteln (US-Englisch -> CH-Deutsch)

Leider keinen Kontext ausser "e.g. drug salvage"

Habe im WWW gefunden:

"Drug product salvaging means the act of segregating drug products that may have been subjected to improper storage conditions, such as extremes in temperature, humidity, smoke, fumes, pressure, age, or radiation, for the purpose of returning some or all of the products to the marketplace."

Aber wie sage ich "drug salvage" "kurz und bündig" auf Deutsch?

Danke

Discussion

Norbert Hohl Dec 8, 2014:
Das hilft weiter, da damit fuer alle, die sich an diesem Forum beteiligen ein Beleg existiert, der zumindest einmal den englischen Ausdruck klarstellt. Drug product salvaging ist wohl der terminus, fuer den es gilt, eine deutschsprachige Entsprechung zu finden (TOS Cards werden beispielsweise im Kuehlkettenmanagement verwendet). Diese Gewissheit ermoeglicht es, gezielt weitere Recherchen anzustellen und/oder einem Antwortvorschlag zuzustimmen.
Katy62 (asker) Dec 8, 2014:
Nachtrag zum Kontext: Receipt of temperature-sensitive bulk product without a Tracking TOS Card (TOS = time out of storage)

Hilft das weiter?
NOTE: For example, this may be commercial material, or bulk received, or internal bulk manufacturing sites, or contract manufacturing sites. This section may also be used for material partially used in packaging for which a TOS Card was not previously created (e.g. drug salvage).
Anne Schulz Dec 8, 2014:
Danke, Norbert! Ich staune auch immer über die Angabe "kein (weiterer) Kontext", zum Beispiel mit dem Hinweis "da Liste" oder "da Power-Point-Präsentation". Als wäre Kontext nur das Wort davor und das Wort dahinter, als stünde nicht die Liste oder das PP-Kästchen in einem Abschnitt, der ein bestimmtes Thema behandelt, innerhalb eines Dokuments, das einem bestimmten Zweck dient...
Norbert Hohl Dec 8, 2014:
Kontext Wenn es sich um SOP handelt, dann sollte es wohl doch einen gewissen Kontext geben. In welchem Satz ist 'e.g. drug salvage' denn eingebettet? Was kommt davor, was danach? Drug salvage therapy koennte u.U. fuer die Lagerung von Arzneimitteln relevant sein, da es nicht ausgeschlossen ist, dass die SOP bestimmte Kennzeichnungen, Lagerorte, etc. fuer solche Medikamente vorsehen.
Wolfgang Hummel Dec 7, 2014:
Medikamenten-Neuverwendung/Wiederverwendung Es geht doch wohl darum, dass Arzneimittel, die durch schlechte/unsachgemäße Lagerung eigentlich entsorgt werden müßten, doch - im Eignungsfall - (wieder) verwendet werden.

Aber nur ein Vorschlag.

Vielleicht besser: Weiterverwendung.
Regina Eichstaedter Dec 7, 2014:
Könnte die Entsorgung der Arzneimittel gemeint sein? Nach der Definition sieht es aber eher nach Wiederverwertung oder REUTILISIERUNG aus
BrigitteHilgner Dec 7, 2014:
Scheint typisch für die USA zu sein "Medikamentenbergung" würde wohl den Sinn der Vorgehensweise treffen, muss aber sicherlich erklärt werden (ist dies in Europa überhaupt gestattet?)
Jacek Konopka Dec 7, 2014:
Medikament- Salvage habe ich im Internet gesehen. Ich glaube aber- es ist aber nicht der richtige Ausdruck/ Begriff hier- direkt aus dem Englischen. Na ja- Salvage-Therapie funktioniert doch in gewissen Kontexten- hier haben wir aber mit einem anderen Kontext zu tun....

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

Rekonditionierung von Arzneimitteln

In http://info.sos.state.tx.us/pls/pub/readtac$ext.TacPage?sl=T&app=9&p_dir=N&p_rloc=118462&p_tloc=&p_ploc=1&pg=3&p_tac=&ti=25&pt=1&ch=229&rl=573 wird drug salvage als "reconditioning" beschrieben – das wäre ja ein Wort, das sich recht gut ins Deutsche übertragen lässt.
Peer comment(s):

agree Wolfgang Hummel : Ja, so könnte man das ausdrücken. Vielleicht eher "Medikamente" als "Arzneimittel", aber das ist Jacke wie Hose.
4 mins
Danke, Wolfgang! Die Schweizer Präferenz zwischen Medikament und Arzneimittel kenne ich nicht (in Deutschland wäre es für formale Zwecke eher "Arzneimittel" - aber wie du sagst: eigentlich Jacke wie Hose)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe!"
1 day 3 hrs

Vertriebsfreigabe von nachkontrollpflichtigen Arzneimitteln

Meines Erachtens handelt es sich hier nicht um eine Rekonditionierung, sondern um eine vorgeschriebene Pruefpflicht, welcher Arzneimittel unterliegen, bei denen die Vermutung besteht, dass sie bestimmten widrigen Lagerbedingungen ausgesetzt waren.

Im Code of Federal Regulations Title 21, Section 211.208 wird das verdeutlicht (S. 200):
http://books.google.com.au/books?id=3R5RDCTt9MoC&pg=PA200&lp...

Dabei wird es sich in der Praxis wohl eher um Arzneimittelchargen oder Teilchargen handeln.

NB: Der Absatz am Seitenende des Links nimmt Bezug auf reconditioning. Obwohl die Fortsetzung auf Seite 201 nicht verfuegbar ist, scheint daraus hervorzugehen, dass reconditiong nicht als good manufacturing practice eingestuft wird.

Mir ist schon bewusst, dass mein Vorschlag nicht kurz und buendig ist. Vielleicht kann er als Anstoss fuer weitere Vorschlaege dienen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search