Dec 12, 2014 10:13
9 yrs ago
German term
Sequenzierung
German to Russian
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Из корпоративного журнала логистической компании:
Контекст:
Besonders stolz sind wir auf die Entwicklung der patentierten XXX Solution. Sie erlaubt die Lagerung, Pufferung und auftragsgerechte **Sequenzierung** in einem hochdynamischen System. Neben der deutlich erhöhten Prozesssicherheit lassen sich damit erhebliche Durchsatzsteigerungen realisieren. Weitere Vorteile sind signifikante Kosteneinsparungen und die bedarfsgerechte Skalierbarkeit.
Спасибо!
Контекст:
Besonders stolz sind wir auf die Entwicklung der patentierten XXX Solution. Sie erlaubt die Lagerung, Pufferung und auftragsgerechte **Sequenzierung** in einem hochdynamischen System. Neben der deutlich erhöhten Prozesssicherheit lassen sich damit erhebliche Durchsatzsteigerungen realisieren. Weitere Vorteile sind signifikante Kosteneinsparungen und die bedarfsgerechte Skalierbarkeit.
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | установление последовательности операций | Nelli Chernitska |
4 | поставка деталей в необходимой последовательности | Anna Garkusha |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
установление последовательности операций
хранение, буферизация и установление последовательности операции применительно к конкретному договору
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо!"
2 days 4 hrs
поставка деталей в необходимой последовательности
Sequenzierung - Anlieferung von Teilen in der vom Verbraucher benötigten Reihenfolge (http://www.logistiklexikon.de/lexikon/suche/sequenzierung/)
auftragsgerecht я бы перевела здесь как "комплектный", см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=auftragsgerechte...
Aufgerechte Sequenzierung
Мое предложение - "комплектная поставка (подача, подвоз) деталей (материала) в необходимой для приемщика (распределителя работ) последовательности". Ввиду довольно краткого контекста, предложенного автором вопроса, предлагаю сократить до "поставки деталей в необходимой последовательности".
auftragsgerecht я бы перевела здесь как "комплектный", см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=auftragsgerechte...
Aufgerechte Sequenzierung
Мое предложение - "комплектная поставка (подача, подвоз) деталей (материала) в необходимой для приемщика (распределителя работ) последовательности". Ввиду довольно краткого контекста, предложенного автором вопроса, предлагаю сократить до "поставки деталей в необходимой последовательности".
Something went wrong...