Dec 12, 2014 13:50
9 yrs ago
2 viewers *
English term
the skin raw and red as she cowered in the towel
English to Romanian
Art/Literary
Other
Other
There was a faint rash on her stomach and back, the skin raw and red as she
cowered in the towel, too exhausted to argue about my helping
her into clean clothes.
cowered in the towel, too exhausted to argue about my helping
her into clean clothes.
Proposed translations
(Romanian)
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
piele rosie si julita/aspra pe cand statea ghemuita in prosop
Era o eruptie/spuzeala vaga pe stomacul si pe spatele sau, cand se ghemuise in prosop, prea extenuata pentru a comenta ajutorul meu de a o schimba in haine curate.
Peer comment(s):
agree |
Simona Pop
3 hrs
|
multumesc Simona pentru sprijin
|
|
agree |
Octavia Veresteanu
1 day 19 hrs
|
multumesc Maria pentru sprijin
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
2 days 17 hrs
|
multumesc Iosif pentru sprijin
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
cu pielea rosie si jupuita, in timp ce se ghemuia tremurand sub prosop...
...
+1
12 hrs
pe cand se strângea/se făcea mică/se chircea în prosop, cu pielea roșie ca racul/roșie și iritată,..
In primul rand: nu se poate traduce literar fara a sti contextul extins: nu stim daca iesise dintr-o apa fierbinte, daca era bolnava, daca suferise un accident etc. Nici daca ”cower” era de frig sau teama. In aceasta situatie, iau cazul cel mai probabil, ca a iesit dintr-o apa fierbinte, iar pielea ii era iritata de caldura.
Apoi: ”raw and red” este o hendiada + aliteratie (adica are rol stilistic/emfatic), insemnand acelasi lucru (daca ar fi avut pielea ”jupuita”, nu s-ar fi putut atinge de prosop... V. http://en.wikipedia.org/wiki/Hendiadys. Prin urmare, de dorit ar fi sa se traduca tot asa, printr-o figura de stil (macar o comparatie + aliteratie, fiindca e mai greu cu hendiadele in romana).
Apoi: indiferent din ce motiv, nu te poti "ghemui" in prosop, dar traducerea depinde de ce se intelege in context: ii era frig, se temea, era bolnava (?).
Deci: ”Avea/vedeam o ușoară iritație..., pielea îi era roșie ca racul [sau literal, daca stilul o cere neaparat: roșie și iritată] pe cand se strângea/se făcea mică/se chircea în prosop,.., prea apuizata să protesteze că o ajutam să-și pună..."
Problema este ca exista o contradictie intre "putin iritata" si "rosie ca racul", dar asta pentru ca aceasta contradictie exista in original, intre "a faint rash" si "raw and red". Din 2 una: ori e f. proasta scriitura, ori exista ceva in contextul largit care sa clarifice aparentul paradox. Eu ”banuiesc” prima varianta, dat fiind ca 1. "exhausted" NU are grade de comparatie (fiind un superlativ); 2. nu poti sa sari chiar asa, in acceasi propozitie, de la cum te bagi in prosop la cum te ajuta cineva să te îmbraci... Prea multe stangacii...
Apoi: ”raw and red” este o hendiada + aliteratie (adica are rol stilistic/emfatic), insemnand acelasi lucru (daca ar fi avut pielea ”jupuita”, nu s-ar fi putut atinge de prosop... V. http://en.wikipedia.org/wiki/Hendiadys. Prin urmare, de dorit ar fi sa se traduca tot asa, printr-o figura de stil (macar o comparatie + aliteratie, fiindca e mai greu cu hendiadele in romana).
Apoi: indiferent din ce motiv, nu te poti "ghemui" in prosop, dar traducerea depinde de ce se intelege in context: ii era frig, se temea, era bolnava (?).
Deci: ”Avea/vedeam o ușoară iritație..., pielea îi era roșie ca racul [sau literal, daca stilul o cere neaparat: roșie și iritată] pe cand se strângea/se făcea mică/se chircea în prosop,.., prea apuizata să protesteze că o ajutam să-și pună..."
Problema este ca exista o contradictie intre "putin iritata" si "rosie ca racul", dar asta pentru ca aceasta contradictie exista in original, intre "a faint rash" si "raw and red". Din 2 una: ori e f. proasta scriitura, ori exista ceva in contextul largit care sa clarifice aparentul paradox. Eu ”banuiesc” prima varianta, dat fiind ca 1. "exhausted" NU are grade de comparatie (fiind un superlativ); 2. nu poti sa sari chiar asa, in acceasi propozitie, de la cum te bagi in prosop la cum te ajuta cineva să te îmbraci... Prea multe stangacii...
Discussion
Synonyms for raw
adj exposed, tender, referring to skin
(adica sensibila/sensibilizata, dureroasa, iritata, si cam atat).