Dec 12, 2014 13:50
9 yrs ago
2 viewers *
English term

the skin raw and red as she cowered in the towel

English to Romanian Art/Literary Other Other
There was a faint rash on her stomach and back, the skin raw and red as she
cowered in the towel, too exhausted to argue about my helping
her into clean clothes.

Discussion

adami Dec 15, 2014:
Exista si o greseala de sintaxa, dar am explicat deja cum trebuie inteleasa fraza.
adami Dec 15, 2014:
Observatie Nu ma plang de ce nu ati ales traducerea mea, dar traducerea pe care ati ales-o cuprinde mai multe erori (as spune evidente). AS nu se foloseste pentru verbe de stare, ci este sinonim cu WHILE (adica ”cower” nu poate avea sensul ”a STA ghemuit”, ci numai pe cel dinamic/verb de miscare). Apoi, de ce verbul ”a sta ghemuit” e imposibil de folosit aici este evident, fiindca nu poti sta GHEMUIT sub un prosop (cel mult sub o patura). Cat despre pielea julita si/sau aspra (?): daca e julita nu poate fi in acelasi timp si rosie, fiindca a juli/jupui inseamna ca nu mai exista piele deloc, iar ”raw skin” nu poate insemna ”by any stretch” ”rough skin” (puteti, pentru a va convinge, consulta un dictionar sau un thesaurus precum http://www.thesaurus.com/browse/raw?s=t).

Synonyms for raw
adj exposed, tender, referring to skin

(adica sensibila/sensibilizata, dureroasa, iritata, si cam atat).

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

piele rosie si julita/aspra pe cand statea ghemuita in prosop


Era o eruptie/spuzeala vaga pe stomacul si pe spatele sau, cand se ghemuise in prosop, prea extenuata pentru a comenta ajutorul meu de a o schimba in haine curate.
Peer comment(s):

agree Simona Pop
3 hrs
multumesc Simona pentru sprijin
agree Octavia Veresteanu
1 day 19 hrs
multumesc Maria pentru sprijin
agree Iosif JUHASZ
2 days 17 hrs
multumesc Iosif pentru sprijin
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

cu pielea rosie si jupuita, in timp ce se ghemuia tremurand sub prosop...

...
Something went wrong...
+1
12 hrs

pe cand se strângea/se făcea mică/se chircea în prosop, cu pielea roșie ca racul/roșie și iritată,..

In primul rand: nu se poate traduce literar fara a sti contextul extins: nu stim daca iesise dintr-o apa fierbinte, daca era bolnava, daca suferise un accident etc. Nici daca ”cower” era de frig sau teama. In aceasta situatie, iau cazul cel mai probabil, ca a iesit dintr-o apa fierbinte, iar pielea ii era iritata de caldura.

Apoi: ”raw and red” este o hendiada + aliteratie (adica are rol stilistic/emfatic), insemnand acelasi lucru (daca ar fi avut pielea ”jupuita”, nu s-ar fi putut atinge de prosop... V. http://en.wikipedia.org/wiki/Hendiadys. Prin urmare, de dorit ar fi sa se traduca tot asa, printr-o figura de stil (macar o comparatie + aliteratie, fiindca e mai greu cu hendiadele in romana).

Apoi: indiferent din ce motiv, nu te poti "ghemui" in prosop, dar traducerea depinde de ce se intelege in context: ii era frig, se temea, era bolnava (?).

Deci: ”Avea/vedeam o ușoară iritație..., pielea îi era roșie ca racul [sau literal, daca stilul o cere neaparat: roșie și iritată] pe cand se strângea/se făcea mică/se chircea în prosop,.., prea apuizata să protesteze că o ajutam să-și pună..."

Problema este ca exista o contradictie intre "putin iritata" si "rosie ca racul", dar asta pentru ca aceasta contradictie exista in original, intre "a faint rash" si "raw and red". Din 2 una: ori e f. proasta scriitura, ori exista ceva in contextul largit care sa clarifice aparentul paradox. Eu ”banuiesc” prima varianta, dat fiind ca 1. "exhausted" NU are grade de comparatie (fiind un superlativ); 2. nu poti sa sari chiar asa, in acceasi propozitie, de la cum te bagi in prosop la cum te ajuta cineva să te îmbraci... Prea multe stangacii...

Peer comment(s):

agree Simona Pop
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search