Glossary entry

Italian term or phrase:

comparazione chilo per chilo

English translation:

weight for weight

Added to glossary by philgoddard
Dec 12, 2014 18:50
9 yrs ago
Italian term

comparazione chilo per chilo

Italian to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Mai sentita una cosa del genere, si parla di caratteristiche tecniche di un materiale:
"I prodotti XXX hanno un elevato rapporto resistenza-peso e nella comparazione chilo per chilo sono più forti dell'acciaio nella direzione longitudinale. "
Proposed translations (English)
4 +3 weight for weight
4 kilo for kilo
Change log

Dec 29, 2014 20:37: philgoddard Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

weight for weight

Or kilo for kilo. You don't have to say "comparison".
Peer comment(s):

agree Gian
1 hr
agree Pompeo Lattanzi : It's also equivalente to "a parità di peso", which is the same concept.
2 hrs
agree Simon Charass
5 hrs
neutral Katherine Zei : Hate to nit-pick, but... oh, who am I kidding, I LOVE to nit-pick. Since the mid-90s or so, the appropriate terms has been "mass-for-mass comparison". Weight measures the gravitational force. Mass is what you`re looking for.
1 day 18 hrs
Quite right, none of us would be here if we didn't enjoy nitpicking. Let's hope none of us puts on extra mass at Christmas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
16 mins

kilo for kilo

forse questo link in varie lingue può essere di aiuto ....

http://www.raymat.it/ENG/ptrex-characteristics.html

P-Trex pultruded structural materials have a hight ratio of resistence-weight and, **kilo for kilo** are stronger than steel along their length.

agree with Phil, *compaison* is useless here. Grace
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I've already said this.
39 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search