This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 16, 2014 04:40
9 yrs ago
French term
changement de dégré
French to German
Social Sciences
Government / Politics
Journalism
Au mois de juillet suivant, l’ukraine déclare sa pleine souveraineté. comme on vient de le voir, ce n’est pas un changement de statut mais un changement de degré, qui s’opère à l’intérieur de sa souveraineté reconnue depuis 1945.
Proposed translations
(German)
2 | Eintritt in einen neuen Abschnitt | EK Yokohama |
Proposed translations
1 day 8 hrs
French term (edited):
changement de dégré
Eintritt in einen neuen Abschnitt
Vielleicht so:
"Wie wir gesehen haben, handelt es sich nicht um eine Veränderung ihres Status, sondern um den Eintritt in einen neuen Abschnitt (bzw. in ein neues Stadium) innerhalb ihrer staatlichen Souveränität, die (bereits) seit 1945 anerkannt war."
Die Betonung liegt hier m.E. darauf, dass die Ukraine ja bereits als Gründungsmitglied des UNO im Jahr 1945 von der Völkergemeinschaft als souveräner Staat anerkannt war, so dass die Unabhängigkeitserklärung im Juli 1991 keine Veränderung ihres Status als unabhängiger Staat herbeiführen konnte und es sich nur um einen neuen Abschnitt innerhalb ihrer (schon längst bestehenden) staatlichen Unabhängigkeit bzw. Souveränität handelt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-12-17 13:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht sollte man das "innerhalb" vor "ihrer staatlichen Souveränität" besser weglassen.
So bin ich auf die Formulierung gekommen:
"dégré" kann juristisch auch "Instanz" bedeuten.
In einem Rechtswörterbuch habe ich neben "Instanz" als Übersetzungsmöglichkeit auch "Stadium" gefunden.
Von daher dachte ich, dass eventuell hier "Abschnitt" ganz gut passen könnte, wenn man das transportieren will, was hier ausgedrückt werden soll.
"Wie wir gesehen haben, handelt es sich nicht um eine Veränderung ihres Status, sondern um den Eintritt in einen neuen Abschnitt (bzw. in ein neues Stadium) innerhalb ihrer staatlichen Souveränität, die (bereits) seit 1945 anerkannt war."
Die Betonung liegt hier m.E. darauf, dass die Ukraine ja bereits als Gründungsmitglied des UNO im Jahr 1945 von der Völkergemeinschaft als souveräner Staat anerkannt war, so dass die Unabhängigkeitserklärung im Juli 1991 keine Veränderung ihres Status als unabhängiger Staat herbeiführen konnte und es sich nur um einen neuen Abschnitt innerhalb ihrer (schon längst bestehenden) staatlichen Unabhängigkeit bzw. Souveränität handelt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-12-17 13:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht sollte man das "innerhalb" vor "ihrer staatlichen Souveränität" besser weglassen.
So bin ich auf die Formulierung gekommen:
"dégré" kann juristisch auch "Instanz" bedeuten.
In einem Rechtswörterbuch habe ich neben "Instanz" als Übersetzungsmöglichkeit auch "Stadium" gefunden.
Von daher dachte ich, dass eventuell hier "Abschnitt" ganz gut passen könnte, wenn man das transportieren will, was hier ausgedrückt werden soll.
Discussion
L'Ukraine était déjà souveraine, elle l'est plus encore après ce changement de degré (niveau).
La deuxième interprétation est trop tirée par les cheveux