This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 16, 2014 04:40
9 yrs ago
French term

changement de dégré

French to German Social Sciences Government / Politics Journalism
Au mois de juillet suivant, l’ukraine déclare sa pleine souveraineté. comme on vient de le voir, ce n’est pas un changement de statut mais un changement de degré, qui s’opère à l’intérieur de sa souveraineté reconnue depuis 1945.
Proposed translations (German)
2 Eintritt in einen neuen Abschnitt

Discussion

Andrea Halbritter Dec 16, 2014:
mit VJC
oui, Gisela, a priori, ça fait penser à un changement d'orientation mais le contexte s'y oppose, il s'agit bien d'une évolution de la souveraineté qui change de niveau.
GiselaVigy Dec 16, 2014:
bonjour Richtungsänderung?
mauvaise traduction, à mon avis. <s>On peut le comprendre de deux façons</s> : changement de niveau (degré d'escalier, Stufe)<s> ; changement d'orientation : changement de cap</s>.
L'Ukraine était déjà souveraine, elle l'est plus encore après ce changement de degré (niveau).
La deuxième interprétation est trop tirée par les cheveux

Proposed translations

1 day 8 hrs
French term (edited): changement de dégré

Eintritt in einen neuen Abschnitt

Vielleicht so:
"Wie wir gesehen haben, handelt es sich nicht um eine Veränderung ihres Status, sondern um den Eintritt in einen neuen Abschnitt (bzw. in ein neues Stadium) innerhalb ihrer staatlichen Souveränität, die (bereits) seit 1945 anerkannt war."

Die Betonung liegt hier m.E. darauf, dass die Ukraine ja bereits als Gründungsmitglied des UNO im Jahr 1945 von der Völkergemeinschaft als souveräner Staat anerkannt war, so dass die Unabhängigkeitserklärung im Juli 1991 keine Veränderung ihres Status als unabhängiger Staat herbeiführen konnte und es sich nur um einen neuen Abschnitt innerhalb ihrer (schon längst bestehenden) staatlichen Unabhängigkeit bzw. Souveränität handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-12-17 13:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht sollte man das "innerhalb" vor "ihrer staatlichen Souveränität" besser weglassen.

So bin ich auf die Formulierung gekommen:
"dégré" kann juristisch auch "Instanz" bedeuten.
In einem Rechtswörterbuch habe ich neben "Instanz" als Übersetzungsmöglichkeit auch "Stadium" gefunden.
Von daher dachte ich, dass eventuell hier "Abschnitt" ganz gut passen könnte, wenn man das transportieren will, was hier ausgedrückt werden soll.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search