This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 5, 2015 18:02
9 yrs ago
French term

enfourner

French to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Ho dei seri dubbi su questo verbo inserito in un contesto inusuale: si parla di bambini nati morti oppure di bambini che alla nascita si rivelano particolarmente fragili, tanto che si teme per la loro vita. Pare che, in passato, in quest'ultimo caso, cioè del neonato in pericolo di vita, "on tentait de le retenir en faisant semblant de l'éloigner en le changeant, en l'enfournant, en le donnant ou en le vendant".
Proposed translations (Italian)
4 Dare da mangiare
3 trangugiandolo / sbafandolo

Discussion

sara.c (asker) Jan 7, 2015:
sì sì! grazie per il riferimento, innanzi tutto. Alla fine avevo trovato anche io una spiegazione simile (leggenda del "changeling"): https://books.google.it/books?id=dJ-iNRwyn9cC&pg=PA22&lpg=PA...
CristinaBe Jan 7, 2015:
Dopo qualche lettura su fate & Co. (https://books.google.it/books?id=o5yKthukVBMC&pg=PA197&lpg=P... direi che qui la mia ipotesi non regge. Pare anche a me che la pratica di "infornare" abbia più a che fare con le superstizioni che c'erano un tempo sui bambini nati morti/gracili: si mettevano in pericolo perché le fate intervenissero per salvarli o per sostituire il bambino "della fata" (ovvero quello morto/malato) con quello "vero" (ovvero quello sano che si presumeva fosse stato rapito dai demoni).
CristinaBe Jan 7, 2015:
Solo un'ipotesi da verificare. E se volesse proprio dire "metterlo in un forno"? Una volta, in campagna e nelle famiglie meno abbienti, non si accendeva il forno tutti i giorni per cuocere il pane, ma solo una o due volte alla settimana. Il forno, però, restava caldo o tiepido per giorni. In pieno inverno, quando magari l'acqua nei catini in casa si congelava, il forno poteva essere l'unica "stanza riscaldata" di casa. Forse mettere il bambino "in forno" voleva dire proteggerlo dal freddo... una specie di incubatrice d'antan!
sara.c (asker) Jan 6, 2015:
donc il s'agit bien de mettre le bébé dans un four. Quant à le "changer", c'est une référence à la légende du "changelin"... L'autrice avrebbe potuto spendere qualche parola in più per spiegare meglio.
Bruno .. Jan 6, 2015:
Almeno Un rif che può dare un senso. Ora tradurlo!
Emmanuella Jan 6, 2015:
Oui , j'avais également trouvé un article du me^me genre , c'est la raison pour laquelle je demandais une 'référence historique' ( four = enfourner).
Enfourner est également utilisé dansce contexte , cf.
https://books.google.it
Michel Condé, ‎Vinciane Fonck, ‎Anne Vervier - 2006 - ‎Education
La caméra revient sur le cavalier lors de sa sortie de la maison quand il fait le geste rapide d'enfourner la tête de l'enfant dans son sac...
sara.c (asker) Jan 6, 2015:
regardez ! J'ai trouvé un livre où l'on parle d'enfants mis dans un four ! Il a une description beaucoup plus détaillée par rapport à cette petite phrase ambiguë. Regardez ce que j'ai trouvé: https://books.google.it/books?id=dJ-iNRwyn9cC&pg=PA22&lpg=PA...
Bruno .. Jan 6, 2015:
@Sara Si, potrebbe essere.!!...allontanandolo dalla morte con azioni protettive (cambiandolo e nutrendolo) quando lo stesso è destinato ad essere donato o venduto. Mah!
Emmanuella Jan 6, 2015:
Pourriez-vous citer la phrase qui précède 'on tentait de le retenir'? Merci
sara.c (asker) Jan 6, 2015:
a dirla tutta anche "en le changeant" è poco chiaro per me. Da come è scritta la frase, capisco che per "trattenerlo" (farlo restare in vita?) si fa finta di allontanarlo nei vari modi elencati. Ma non ha molto senso: dovrebbero essere azioni volte a farlo restare in vita, invece sembrano volte a sbarazzarsene. Il testo infatti prosegue dicendo che se tutto questo non funziona e il bambino muore, si pone il problema della sepoltura, visto che è morto prima ancora di vivere la sua vita, come se non si fosse liberato di quell'aura di mistero e di morte rappresentata dal neonato in quanto tale, cioè in quanto proveniente da un altrove ignoto.
sara.c (asker) Jan 6, 2015:
pas du tout il n'y a pas de référence historique. Je comprends qu'il s'agit du passé parce que les verbes sont à l'imparfait :( Le texte dit tout simplement que quand le nouveau-né se révélait fragile et qu'il n'allait peut-être pas vivre "on tentait de le retenir en faisant..."
Bruno .. Jan 6, 2015:
Secondo me, si tenta di simulare un atteggiamento protettivo nei confronti del neonato quando poi, non c'è il minimo scrupolo! Difficile tradurre letteralmente!
Emmanuella Jan 6, 2015:
La solution devrait se trouver dans le texte . Aucune référence historique?
sara.c (asker) Jan 6, 2015:
però in effetti mi chiedo: se lo interpreto come "ingozzare", poi non ha più relazione con "en faisant semblant de l'éloigner". Inizialmente credevo che il testo elencasse vari modi di "far finta di allontanare il neonato", perciò avevo persino pensato che "enfourner" volesse dire in un certo senso "nasconderlo"...
sara.c (asker) Jan 6, 2015:
grazie sì, da questo punto di vista "ingozzare" è una buona soluzione! Certo, resta il mistero della costruzione della frase. Inoltre, purtroppo non sono a conoscenza di usanze simili. Per me è un argomento "oscuro"...
Bruno .. Jan 5, 2015:
Concordo con Mamamia, ho pensato anch'io a "ingozzare". In questo link, si parla del "gavage" ddei bambini Nigeriani http://www.africanchildforum.org/clr/pdf/niger-initial-acerw...
Emmanuella Jan 5, 2015:
Pas clair du tout , si possible , demander une explication. Cependant je pense au terme italien 'ingozzare', cf. www.leggo.it/SOCIETA/.../i...pi...ingozzati.../296755.shtml
"Ma ingozzare il bambino per costringerlo a ingrassare non serve a nulla", spiega il dr. Beverly Muhlhausler che ha condotto l'indagine.
sara.c (asker) Jan 5, 2015:
già :( non riesco proprio a capire cosa potessero fare a questo bambino in pericolo di vita...
Emmanuella Jan 5, 2015:
Non convince neanche me da un punto di vista grammaticale ...
sara.c (asker) Jan 5, 2015:
ci avevo pensato, ma qui ad essere "enfourné" è il bambino. Intendo: non c'è qualcosa che viene "enfourné" nella bocca del bambino, ma è il bambino ad essere "enfourné"... Devo ammettere che trovo l'intera frase poco comprensibile...
Emmanuella Jan 5, 2015:
enfourner cf. www. cnrtl . Jean-Paul (...) se laissait donner la becquée par Daniel, dont l'adresse à enfourner, tout en causant, la cuiller pleine dans la bouche de l'enfant, témoignait qu'il n'en était pas à ses débuts dans ce rôle de père nourricier (Martin du G., Thib.,Épil., 1940, p. 830).cnrtl.
Emmanuella Jan 5, 2015:
Je me demande si , dans ce contexte , l'auteur entend ce qui suit :
www.picot.fr › Picot & vous › . Il s'agit d'une simple suggestion cf :
Le lait maternel,une composition sur-mesure pour votre bébé ... rien : il peut vous recracher à la figure ce que vous venez de lui enfourner dans la bouche !

Proposed translations

1 hr

Dare da mangiare

Capire cosa significhi e che valore abbia in questo contesto è davvero arduo, ma la mia idea è di tradurlo con "dare da mangiare/nutrirlo". Probabilmente, fa riferimento ad un termine gergale o dialettale che non traduce un termine professionale più specifico. Diversamente, non saprei che altro suggerire.
Example sentence:

si tentava di trattenerlo facendo credere di allontanarlo per cambiarlo, per nitrirlo,...

Note from asker:
grazie per la proposta. Sì, è veramente difficile comprendere! Io al massimo avevo pensato che intendesse "nascondere", come una maniera di "far finta di allontanarlo". Tuttavia mi pare che le vostre interpretazioni convergano piuttosto sull'idea di "dare da mangiare". Continua ad essere un mistero per me. Non conosco usanze simili perciò non ho nemmeno un termine di paragone per capire :(
Something went wrong...
8 hrs

trangugiandolo / sbafandolo

''Enfourner'' significa di solito ''ingoiare'', ma in senso popolare, significa anche 'mangiare una quantità esagerata, molto al di fuori della capienza della bocca''.
Il testo dice che ''per intrattenerlo / interessarlo gli facevano credere di allontanarlo cambiandolo, di ingoiarlo / trangugiarlo, di regalarlo ( a qualcuno ) o di venderlo ''.
Sono dei gesti che ho visto fare anche in Italia, per questo ho scelto questa traduzione, visto che 'enfourner' significa anche 'infornare'.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-01-06 14:40:21 GMT)
--------------------------------------------------

Chiaramente è un gioco, una finta ...
C'è una ninna nanna per bambini in Italia, che dice '' Ninna nanna, ninna oh, questo bambino a chi lo do, se lo do alla Befana, se lo tiene una settimana, se lo do all'uomo nero, se lo tiene un anno intero ... '' e si usa dire:'' Ti mangio !''
Ma è un modo per giocare con i bambini ... Guarda questo video: https://www.youtube.com/watch?v=KCfEadAg98M

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-01-06 14:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ma se provi a postare un bel trafiletto in più di contesto, ti possiamo aiutare meglio, ci sono più possibilità di comprensione ...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-01-06 15:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ad es. mi risulta poco comprensibile, come mai si mettano ad intrattenere o distrarre un bambino che rischia di morire o fragile ... a meno che, non credano nella terapia del riso ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2015-01-07 20:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie Sara di avermi chiarito la situazione ! Non si tratta proprio di quello che ho pensato io e puoi tradurre letteralmente con ''infornandoli''.
Alla prossima !
Note from asker:
grazie per la proposta! Mi pare che questa sia l'interpretazione generale di chi sta rispondendo. Certo che "infornare" un neonato sarebbe alquanto assurdo. Io al massimo avevo pensato che intendesse "nascondere", visto che si parla di far finta di allontanarlo... Ma è davvero un mistero questa frase! Non conoscevo affatto usanze simili. Quindi esistevano/esistono anche in Italia?
Mariagrazia, alla fine sono riuscita a trovare un testo in cui si dice che questi bambini venivano proprio messi in un forno (strano ma vero): https://books.google.it/books?id=dJ-iNRwyn9cC&pg=PA22&lpg=PA22&dq=%22pourvu+d%27une+%27inqui%C3%A9tante+%C3%A9trang%C3%A9t%C3%A9%22&source=bl&ots=kQUKQgwREk&sig=hfWGBDCiXgOvcC3b13Ytb9Iq8zg&hl=fr&sa=X&ei=1K6rVPj0C4v-UPOjhLgL&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q=four&f=false
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search