This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 5, 2015 18:02
9 yrs ago
French term
enfourner
French to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Ho dei seri dubbi su questo verbo inserito in un contesto inusuale: si parla di bambini nati morti oppure di bambini che alla nascita si rivelano particolarmente fragili, tanto che si teme per la loro vita. Pare che, in passato, in quest'ultimo caso, cioè del neonato in pericolo di vita, "on tentait de le retenir en faisant semblant de l'éloigner en le changeant, en l'enfournant, en le donnant ou en le vendant".
Proposed translations
(Italian)
4 | Dare da mangiare | LauraFusaro (X) |
3 | trangugiandolo / sbafandolo | Mariagrazia Centanni |
Proposed translations
1 hr
Dare da mangiare
Capire cosa significhi e che valore abbia in questo contesto è davvero arduo, ma la mia idea è di tradurlo con "dare da mangiare/nutrirlo". Probabilmente, fa riferimento ad un termine gergale o dialettale che non traduce un termine professionale più specifico. Diversamente, non saprei che altro suggerire.
Example sentence:
si tentava di trattenerlo facendo credere di allontanarlo per cambiarlo, per nitrirlo,...
Note from asker:
grazie per la proposta. Sì, è veramente difficile comprendere! Io al massimo avevo pensato che intendesse "nascondere", come una maniera di "far finta di allontanarlo". Tuttavia mi pare che le vostre interpretazioni convergano piuttosto sull'idea di "dare da mangiare". Continua ad essere un mistero per me. Non conosco usanze simili perciò non ho nemmeno un termine di paragone per capire :( |
8 hrs
trangugiandolo / sbafandolo
''Enfourner'' significa di solito ''ingoiare'', ma in senso popolare, significa anche 'mangiare una quantità esagerata, molto al di fuori della capienza della bocca''.
Il testo dice che ''per intrattenerlo / interessarlo gli facevano credere di allontanarlo cambiandolo, di ingoiarlo / trangugiarlo, di regalarlo ( a qualcuno ) o di venderlo ''.
Sono dei gesti che ho visto fare anche in Italia, per questo ho scelto questa traduzione, visto che 'enfourner' significa anche 'infornare'.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-01-06 14:40:21 GMT)
--------------------------------------------------
Chiaramente è un gioco, una finta ...
C'è una ninna nanna per bambini in Italia, che dice '' Ninna nanna, ninna oh, questo bambino a chi lo do, se lo do alla Befana, se lo tiene una settimana, se lo do all'uomo nero, se lo tiene un anno intero ... '' e si usa dire:'' Ti mangio !''
Ma è un modo per giocare con i bambini ... Guarda questo video: https://www.youtube.com/watch?v=KCfEadAg98M
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-01-06 14:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ma se provi a postare un bel trafiletto in più di contesto, ti possiamo aiutare meglio, ci sono più possibilità di comprensione ...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-01-06 15:14:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ad es. mi risulta poco comprensibile, come mai si mettano ad intrattenere o distrarre un bambino che rischia di morire o fragile ... a meno che, non credano nella terapia del riso ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2015-01-07 20:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie Sara di avermi chiarito la situazione ! Non si tratta proprio di quello che ho pensato io e puoi tradurre letteralmente con ''infornandoli''.
Alla prossima !
Il testo dice che ''per intrattenerlo / interessarlo gli facevano credere di allontanarlo cambiandolo, di ingoiarlo / trangugiarlo, di regalarlo ( a qualcuno ) o di venderlo ''.
Sono dei gesti che ho visto fare anche in Italia, per questo ho scelto questa traduzione, visto che 'enfourner' significa anche 'infornare'.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-01-06 14:40:21 GMT)
--------------------------------------------------
Chiaramente è un gioco, una finta ...
C'è una ninna nanna per bambini in Italia, che dice '' Ninna nanna, ninna oh, questo bambino a chi lo do, se lo do alla Befana, se lo tiene una settimana, se lo do all'uomo nero, se lo tiene un anno intero ... '' e si usa dire:'' Ti mangio !''
Ma è un modo per giocare con i bambini ... Guarda questo video: https://www.youtube.com/watch?v=KCfEadAg98M
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-01-06 14:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ma se provi a postare un bel trafiletto in più di contesto, ti possiamo aiutare meglio, ci sono più possibilità di comprensione ...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-01-06 15:14:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ad es. mi risulta poco comprensibile, come mai si mettano ad intrattenere o distrarre un bambino che rischia di morire o fragile ... a meno che, non credano nella terapia del riso ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2015-01-07 20:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie Sara di avermi chiarito la situazione ! Non si tratta proprio di quello che ho pensato io e puoi tradurre letteralmente con ''infornandoli''.
Alla prossima !
Reference:
http://www.dizionariofrancese.com/traduzione-dal-francese-all-italiano-di-enfourner/19967/
http://www.larousse.com/it/dizionari/francese-italiano/retenir/62899
Note from asker:
grazie per la proposta! Mi pare che questa sia l'interpretazione generale di chi sta rispondendo. Certo che "infornare" un neonato sarebbe alquanto assurdo. Io al massimo avevo pensato che intendesse "nascondere", visto che si parla di far finta di allontanarlo... Ma è davvero un mistero questa frase! Non conoscevo affatto usanze simili. Quindi esistevano/esistono anche in Italia? |
Mariagrazia, alla fine sono riuscita a trovare un testo in cui si dice che questi bambini venivano proprio messi in un forno (strano ma vero): https://books.google.it/books?id=dJ-iNRwyn9cC&pg=PA22&lpg=PA22&dq=%22pourvu+d%27une+%27inqui%C3%A9tante+%C3%A9trang%C3%A9t%C3%A9%22&source=bl&ots=kQUKQgwREk&sig=hfWGBDCiXgOvcC3b13Ytb9Iq8zg&hl=fr&sa=X&ei=1K6rVPj0C4v-UPOjhLgL&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q=four&f=false |
Discussion
Enfourner est également utilisé dansce contexte , cf.
https://books.google.it
Michel Condé, Vinciane Fonck, Anne Vervier - 2006 - Education
La caméra revient sur le cavalier lors de sa sortie de la maison quand il fait le geste rapide d'enfourner la tête de l'enfant dans son sac...
"Ma ingozzare il bambino per costringerlo a ingrassare non serve a nulla", spiega il dr. Beverly Muhlhausler che ha condotto l'indagine.
www.picot.fr › Picot & vous › . Il s'agit d'une simple suggestion cf :
Le lait maternel,une composition sur-mesure pour votre bébé ... rien : il peut vous recracher à la figure ce que vous venez de lui enfourner dans la bouche !