Jan 7, 2015 21:33
9 yrs ago
29 viewers *
English term

patent-pending

English to Polish Marketing Cosmetics, Beauty tattoo removal
jeden z kilku sloganów na stronie producenta:

Patent Pending, Proprietary Swiss Formula

Chodzi o system/metodę usuwania tatuażu.
Problem mam ze zgrabnym zawarciem "patent pending" w haśle polskim.

Discussion

George BuLah (X) Jan 14, 2015:
No to... Wszystkiego najlepszego, zdrowia, pomyślności i wszelakiej obfitości! :)
orchid8 (asker) Jan 14, 2015:
Re: powodzenia! Nie dziękuję :).
George BuLah (X) Jan 14, 2015:
Wzruszenie odbiera mi czucie opuszek, z trudnością wstukuję ten wpis - mając zaszczyt być wymienionym tu obok Kolegi Jerry'ego Umysa!
Bardzo dobrze wybrałaś, zgodnie z Twoją koncepcją, która nie wymaga posługiwania się definicją!
Pisałem tu - 8 stycznia, o 12<sup>55</sup> -- ... ale, powtarzam - "zgłoszona do opatentowania" jest wybornym tu oddaniem, zwłaszcza zgodnie z prośbą askera o zgrabne sformułowanie.
Dyskusyjne jest w dalszym ciągu użycie rodzaju żeńskiego - "zgłoszona", ale nie warto tego już eskalować i analizować.
Nie zmienia to stanu rzeczy, że propozycje - zwłaszcza - JackaMarka, a poza tym - Arrakis(a) oddają termin - odpowiednio: JackaMarka - wzorowo merytorycznie, a Arrakis(a) - poprawnie poglądowo, spełniając Twoją prośbę.

Słowem - bardzo dobry wybór i powodzenia!

orchid8 (asker) Jan 14, 2015:
Bardzo dziękuję Wszystkim naprawdę dziękuję za udzielone wskazówki, pomysły. Szczerze mówiąc, nie wgłębiałam się aż tak szczegółowo w to hasło marketingowe, ale być może właśnie powinnam była to zrobić. Jeszcze raz dziękuję za wszelkie uwagi i komentarze, szczególnie Panom Jerry Umys oraz George Bu Lahya ;)
orchid8 (asker) Jan 13, 2015:
Tak, miedzy innymi.
Jerzy CertTrans Jan 13, 2015:
Szanowna Lady Asker Czy metoda, o której jest mowa w Twoim pytaniu, polega na zastosowaniu związku chemicznego?
Jerzy CertTrans Jan 9, 2015:
re: rzeczowo Czym jest Swiss Formula tu: " jestem przeciwny przyporządkowywaniu formule zgłaszanych i zastrzeganych cech i okoliczności, bo formuła nie jest przedmiotem tego zgłoszenia, tylko metoda usuwania tatuażu."?
Jerzy CertTrans Jan 9, 2015:
Zastanawiające jest czy Swiss Formula, to rzeczywiscie związek chemiczny, jak twierdzi George Bu Lahya. Czy ocenianie odpowiedzi pod kątem związku chemicznego jest słuszne?


...the more modern and powerful tattoo removal lasers available at most offices as ...
en.wikipedia.org/wiki/Tattoo_removal‎
George BuLah (X) Jan 9, 2015:
:)) dyskusja osiąga atmosferę podobną do sceny z "Nie ma mocnych" -- handlarz kotami na bazarze w Zachodniej Polsce - reklamuje najlepszego kota łownego na świecie -- "Kot z miasta Łodzi pochodzi!" -- być może, analogicznie - "Swiss formula" - jest wykorzystywana przez nie-CH producenta, który podpiera się tradycją dobrej, solidnej szwajcarskiej roboty, ale jest małe "ale" = "proprietary" - dlatego nie zinterpretuje się poprawnie całości, bez szerszego kontekstu = opisu tego "patent pending".

Jak na razie - propozycje, które spełniają właściwie oddanie zadanego przez Lady Asker pytania - to moim zdaniem:
(1) JackMarka - idealnie oddająca status w postępowaniu;
(2) Arrakis/Arrakisa - spełniająca życzenie askera - "zgrabnego zawarcia" frazy z pytania z "Proprietary Swiss Formula"

George BuLah (X) Jan 9, 2015:
swiss formula w przeróżnych dziedzinach produkcji oraz usług, bez ograniczania wyłącznie do producentów kosmetyków -- fraza "swiss formula" występuje - pobieżnie licząc - w 103 przypadkach w kontekście ochrony znaków towarowych

orchid8 (asker) Jan 9, 2015:
co do pytania Andrzej Mierzejewskiego "Swiss formula" akurat nie było tutaj jakimś problemem. Bardziej mi zależało na "patent-pending" jako część tego hasła, jakby nie patrzeć, marketingowego, które ma się pojawić na stronie producenta. Swoja drogą, chciałam bardzo wszystkim podziękować za niespodziewaną, ale jakże ciekawą, dyskusje na ten temat.
George BuLah (X) Jan 9, 2015:
masz rację Jacku (wcześniej - Rafał o tym wspomniał) -- niektórzy producenci uzurpują sobie możliwość lokowania produktów w klasie, którą nazywają "cosmetic products of Swiss origin" - do dyskusji akademickiej;
coś jest w nazwaniu tego "autorstwem szwajcarskim", czy raczej - "sposobem/fasonem/stylem szwajcarskim"


orchid8 (asker) Jan 9, 2015:
zgadzam sie z JackMark co do "proprietary Swiss formula"
Nie wiem czy rzeczywiście nazwisko Burgerstein ma cos wspólnego z firmą, o której mówimy. Nie znalazłam tego nazwiska wśród osób związanych z tą firmą.
Jacek Kloskowski Jan 9, 2015:
wydaje się że w powyższym wypadku "proprietary swiss formula" to raczej "szwajcarska metoda autorska" czy coś w tym stylu
George BuLah (X) Jan 9, 2015:
tymczasem ... wydaje mi się, że kontekst dotyczy szwajcarskiej firmy:
Uli P. Burgerstein ... jeśli zechce to potwierdzić Lady Asker :)

George BuLah (X) Jan 9, 2015:
Andrzeju ... napisałem wcześniej -- mamy tu do czynienia z frazą łączącą postępowanie o udzielenie patentu z okolicznościami związanymi z własnością przemysłową, jednak - nie należącymi proceduralnie do zgłoszenia patentowego; prawo ochronne na znak towarowy, rejestracja wzoru przemysłowego należą do innego trybu postępowania, a już - trade secret - zaledwie ociera się o własność przemysłową.

Zaraz sprawdzę, czy "Swiss formula" należy tylko do St. Ives, ale nie wydaje mi się, bo to zbyt powszechne sformułowanie ... może - przerysowuję, ale to tak, jakby ktoś dostał wyłączność na używanie nazwy - "masło" -- nie ma takiej możliwości ...

Andrzej Mierzejewski Jan 9, 2015:
@George W reklamie zawsze chodzi o zrobienie mocnego i pozytywnego wrażenia. Kwestia tylko w tym, jak zgrabnie powiedzieć "patent pending" po polsku tak, aby pasowało do całego zdania i niekoniecznie było to oficjalne biurokratyczne sformułowanie.

BTW określenie "Swiss formula" jest częścią znaku towarowego "St. Ives Swiss Formula": http://www.ipaustralia.com.au/applicant/st-ives-laboratories...

Nie wiem, czy Szanowna Pytaczka pracuje nad opisem produktu z tej firmy, czy z innej, więc nie wiem, czy "Swiss formula" należy tłumaczyć, czy nie.
George BuLah (X) Jan 9, 2015:
re: "Chodzi o zrobienie mocnego i pozytywnego wrażenia..."

z kontekstu nie wynika, o co chodzi, ale na pewno nie można szafować upublicznianiem fałszu.
Termin "patent pending" ma konkretne, zdefiniowane znaczenie i jest właściwie stosowane od pewnego czasu - nawet w Chinach.
Oczywiście, nie można wykluczyć, że autor frazy jest beztroskim osobnikiem ;).

Tak, przydałby się numer tego zgłoszenia patentowego.

Andrzej Mierzejewski Jan 9, 2015:
Tutaj chodzi o metodę usuwania tatuażu. Ogólnie mówiąc, to jest zakres kosmetyki. Z wielu przykładów wiadomo, że w tej dziedzinie często używane są bombastyczne i pompatyczne określenia.
Np. czego dotyczy przymiotnik "Swiss" - laboratorium znajduje się w Szwajcarii? Możliwe, ale tylko autor tekstu wie na pewno. W każdym razie metoda powinna kojarzyć się ze szwajcarską dokładnością, solidnością, precyzją itd. Określenia w rodzaju "Swiss formula" są bardzo często używane w tej dziedzinie, wystarczy wpisać do wyszukiwarki.

A czy naprawdę została zgłoszona do opatentowania - to też wie tylko autor. Czy Szanowna Pytaczka zechciałaby sprawdzić, czy ogłaszająca się firma rzeczywiście złożyła wniosek patentowy?

W sumie nie jest ważne, jak sprawa naprawdę się przedstawia. Chodzi o zrobienie mocnego i pozytywnego wrażenia na czytelniczkach (i czytelnikach też) tej reklamy.

To jest marketing, reklama. Bliżej do natchnionej poezji niż do beznamiętnego opisu technicznego. ;-)
George BuLah (X) Jan 9, 2015:
... cont. Oczywiście, co do zasady - można w postępowaniu o udzielenie patentu "zastrzec" formułę, ale patent zyje tylko 20 lat, bez możliwości przedłużenia (pomijając tzw. "SPCs"). Czy solidny, dobrze zarabiający na produktach opartych na formule producent - zaryzykuje graniczenie ochrony formuły tylko do 20 lat? IMO - nie; lepiej pozostawić formułę w kategorii - trade secret... for ever.

George BuLah (X) Jan 9, 2015:
@Rafał Tu mamy, jakby "2 w 1":
(1) patent pending = konkretne, wniesione do urzedu patentowego zgłoszenia patentowe;
(2) proprietary Swiss formula = tylko odniesienie, że powyższe zgłoszenie ma walor objetej tajemnicą formuły (co należy rozumieć - tradycyjnie świetne, bo szwajcarskie).
Teraz:
(1) - zgłoszenie patentowe jest ujawnione w najmniejszych szczegółach;
(2) - tajemnica (trade secret), której przecież się nie ujawnia - nie jest przedmiotem postępowania o udzielenie tego konkretnego patentu, ale w tle informacji czytamy: "kolejne nasze zgłoszenie, które czeka na udzielenie/zostanie niebawem udzielone z zastosowaniem tajemnej formuły, której my, potomkowie Wilhelma Tella - jesteśmy właścicielami.
Dlatego, w tym konkretnym przypadku - jestem przeciwny przyporządkowywaniu formule zgłaszanych i zastrzeganych cech i okoliczności, bo formuła nie jest przedmiotem tego zgłoszenia, tylko metoda usuwania tatuażu.

George BuLah (X) Jan 8, 2015:
re: [zastrzeżona formuła] prawem z rejestracji i to mi jeszcze umknęło w mentorskim ferworze ;) ...
formuła - związek chemiczny -- nie podlega także prawu rejestracji w kontekście postępowania o udzielanie praw wyłącznych!

... ale, powtarzam - "zgłoszona do opatentowania" jest wybornym tu oddaniem, zwłaszcza zgodnie z prośbą askera o zgrabne sformułowanie ... cokolwiek to znaczy ;).

Poza tym, tak już na koniec - czytamy w kontekście, że przedmiot zgłoszenia nie dotyczy formuły, ale metody/sposobu ...

Rafal Piotrowski Jan 8, 2015:
"Proprietary" może być np. "autorska" :)
George BuLah (X) Jan 8, 2015:
No to - pomijając już armagedon, jaki Cię zwalił z nóg ;) -- przejdźmy do procedury:
nie można lansować wadliwej i nieprawdziwej informacji, o tym, że konkretna formuła jest już zastrzeżona prawem, bo de facto - nie jest; czas - od zgłoszenia wynalazku/wzoru użytkowego (po upublicznieniu zgłoszenia) do udzielania patentu/prawa ochronnego jest okresem wyczekiwania dla wszelkiej konkurencji; termin ochrony biegnie od daty zgłoszenia - jednak - pod warunkiem udzielenia, tymczasem - wszystko jest... <big>pending</big> ;)

"Proprietary Swiss Formula" jest raczej tylko sloganem wskazującym tradycję rzetelnej produkcji w tym kraju.

Marcin Ściebura Jan 8, 2015:
Zamiast zastrzeżona można by tez użyć markowa formuła, żeby zasygnalizować to ‘proprietary’,
nota bene w firmie, gdzie pracuję funkcjonuje dokładnie taka sama kolokacja
/patent pending, proprietary product/
Marcin Ściebura Jan 8, 2015:
@ re: "proprietary" Zgłaszający, czyli właściciele praw - in spe -- wypisują różne rzeczy ;)

Nie ma to jak zwalajace z nóg argumenty :-)
George BuLah (X) Jan 8, 2015:
re: "proprietary" Zgłaszający, czyli właściciele praw - in spe -- wypisują różne rzeczy ;)

George BuLah (X) Jan 8, 2015:
@Marcin #_2 Natomiast - samo - "zgłoszona do opatentowania", bez - "zastrzeżona" brzmi tu idealnie :) !

Marcin Ściebura Jan 8, 2015:
Kluczowym kontekstem jest tutaj wyrażenie 'proprietary', które w każdej propozycji jest pominięte, a moim zdaniem jest to nieuzasadnione!
George BuLah (X) Jan 8, 2015:
@Marcin W kontekście nie ma mowy o wcześniejszym udzieleniu prawa ochronnego ze wzoru użytkowego; mowa wyłącznie o konkretnym zgłoszeniu patentowym przed decyzją o udzieleniu patentu, więc nie można zakładać, że towarzyszy temu jakieś inne, wcześniejsze postępowanie!

orchid8 (asker) Jan 7, 2015:
co patent pending oznacza to ja akurat wiem :), chodzi o zgrabne wpasowanie go do całego zwrotu

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

zgłoszona do opatentowania

IMHO

zastrzeżona i zgłoszona do opatentowania szwajcarska formuła
Peer comment(s):

neutral George BuLah (X) : nie, nie jest jeszcze zastrzeżona, skoro jest dopiero zgłoszona -- abstrahując od tego, że "zastrzeżony" w postępwaniu o udzielenie patentu - jest najmniej właściwe; tu-od biedy, możemy potocznie powiedzeć - "zastrzeżona, pod warunkiem udzielenia patentu"
33 mins
Bzdura! Formuła może być przecież zastrzeżona prawem ochronnym, prawem z rejestracji a niekoniecznie patentem!
agree Jerzy CertTrans
5 hrs
agree Polangmar
1 day 14 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "przyjmuję te odpowiedź jako najbliższą temu, co chciałam uzyskać, ale bez słowa "zastrzeżona""
+2
7 mins

postępowanie patentowe w toku/zgłoszony w urzędzie patentowym

IMO
Peer comment(s):

agree tadeusz50
11 hrs
Dziekuję :)
agree George BuLah (X) : splendid going! :) ... do Askera: albo ma być zgrabnie, albo - poprawnie ;)
13 hrs
Dziiękuję :)
Something went wrong...
+1
12 mins

oczekująca na opatentowanie formuła (...)

Dla "laika", bez prawniczego żargonu. Może się przyda :)

R.
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : W sam raz do reklamy kosmetyków.
11 hrs
Thx :)
Something went wrong...
+1
2 hrs

zgłoszenie patentowe

Zgłoszono. Procedura w toku.
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : Jednak OK, stricte w kontekście-jeśli włączymy "zgł. pat." do całej frazy z "Prop. Swiss Formula" spełnimy prośbę askera; np. "Zgł. pat. właściciela formuły o jakości CH", bo tu chodzi o to, że to zgłoszenie wiąże się z tajemnicą CH producenta=dobraJakość
15 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
2 hrs

oczekujaca na patent

Jeszcze bardziej uproszczone.
Something went wrong...
1 day 16 hrs

zastrzeżona patentowo

"Patent pending" (sometimes abbreviated by "pat. pend." or "pat. pending") or "patent applied for" are legal designations or expressions that can be used in relation to a product or process once a patent application for the product or process has been filed, but prior to the patent being issued or the application abandoned.
Fraudulent use of a patent pending designation is prohibited by the law of many countries and inventors should be cautious when marking products or methods that may arguably not be covered by...
http://en.wikipedia.org/wiki/Patent_pending



Example sentence:

sposób zastrzeżony patentowo przez producenta, odczynniki dołączone do testu TCA, kwas ...

Niniejszy Poradnik jest zastrzeżony patentowo i w całości chroniony prawem autorskim.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search