Glossary entry

English term or phrase:

The major opening provides easy reach-in access to the confectionery products.

Polish translation:

Duży otwór pozwala na łatwe/swobodne sięgnięcie (ręką) do wnętrza po wyroby cukiernicze.

Added to glossary by Polangmar
Jan 11, 2015 22:25
9 yrs ago
4 viewers *
English term

reach-in access

English to Polish Tech/Engineering Other
Dotyczy pojemnika do przechowywania i dozowania wyrobów cukierniczych - The major opening provides easy reach-in access to the confectionery products, and, therefore, easy removal of a large number of products at once.
Change log

Jan 13, 2015 21:19: Polangmar Created KOG entry

Jan 13, 2015 21:25: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "The opening provides easy reach-in access to the confectionery products."" to ""Otwór umożliwia łatwe/swobodne sięgnięcie (ręką) do wnętrza (pojemnika) po wyroby cukiernicze.""

Discussion

Jacek Kloskowski Jan 11, 2015:
pomimo że tłumaczenie Polangmara jest poprawne, nie wiem czy nie pominać kwestii "ręki" i po prostu napisać "zapewnia/umożliwia łatwy/wygodny dostęp do.." albo, alternatywmnie, "otwór wygodny do siegnięcia ręką po.." a więc bez "dostęp".

Ale nie o pyta Asker, więc...Polandmar :)

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

dostęp ręką/dłonią



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-01-11 22:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

...umożliwiający łatwy dostęp ręką do wnętrza foliowego opakowania i...
http://tinyurl.com/mufx34s

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-01-11 22:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie mniej dosłownie:
easy reach-in access to - łatwe/swobodne sięgnięcie ręką/dłonią po

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-12 00:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Można dodać "do wnętrza (pojemnika)" - ale wtedy lepiej, moim zdaniem brzmi "sięgnięcie" (a "ręką/dłonią" faktycznie wówczas nie jest potrzebne - raczej nikt nie będzie sięgać inną częścią ciała:-).

easy reach-in access to the confectionery products - łatwe/swobodne sięgnięcie (ręką/dłonią) do wnętrza (pojemnika) po wyroby/produkty cukiernicze

Peer comment(s):

agree Jacek Kloskowski
3 mins
Dziękuję.:) Moim zdaniem nie należy pomijać "kwestii ręki", bo łatwy dostęp może być też przez przechylenie pojemnika i wytrząśnięcie zawartości - byłoby to więc wówczas zbyt ogólne tłumaczenie, nieoddające sensu oryginału.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję :)"
7 hrs

(ułatwiony/łatwy) do sięgnięcia dostęp

IMO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search