Jan 14, 2015 23:25
9 yrs ago
Portuguese term

A lição passou por mais ou menos dez bocas

Portuguese to French Art/Literary Poetry & Literature passar
Olá pessoal,

VO : A lição passou por mais ou menos dez bocas, até ganhar a fileira em que me encontrava, encolhido, medroso. Eu li. Li um trecho.

TRAD : La leçon est passée* par une dizaine de bouches, avant d’atteindre le rang où je me trouvais, recroquevillé, intimidé. J’ai lu. J’ai lu un passage.

Estou na dúvida se deixar assim muito literal ou trocar por 1. réciter

O que acham ?

Muito obrigado !

Discussion

Giselle Unti Jan 15, 2015:
Acho boa ideia.
Melenn KERHOAS (asker) Jan 15, 2015:
Talvez "circuler" ? De momento antes de uma opção melhor
Giselle Unti Jan 15, 2015:
Seria legal manter a ideia de passar até chegar, seria como atravessar, dá uma ideia de deslocamento, réciter tira isso, mas não sei que verbo propor. Filer, glisser?

Proposed translations

23 hrs
Selected

la leçon fût récitée par une dizaine de bouches

Melenn, je trouve que "réciter" est plus adéquat que "passer", mais si tu optes pour "passer", change le temps: "la leçon passa par une dizaine de bouches".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Récitée" effectivement, même si l'on perd en sens, est la plus adroite je pense, merci beaucoup Sonia ! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search