Glossary entry

English term or phrase:

to fall on our observational-scientific sword

Italian translation:

immolarsi su una pira scientifico-osservazionista/immolarsi sull'altare della scienza osservazionale

Added to glossary by Danila Moro
Jan 16, 2015 10:57
9 yrs ago
English term

to fall on our observational-scientific sword

English to Italian Science Idioms / Maxims / Sayings Epistemologia della psichiatria
The right response to the failure of logical positivism in psychiatric classification is not to give
up, *to fall as it were on our observational-scientific swords*. The right response is rather to
turn to the successors of logical positivism for a more nuanced understanding of the nature
of observational science in general and hence of psychiatric science in particular.

Vorrei trovare un'espressione metaforica/modo di dire che esprimail concetto in italiano.
Change log

Jan 21, 2015 09:47: Danila Moro Created KOG entry

Discussion

AdamiAkaPataflo Jan 16, 2015:
ok, ma dato che prima dice "don't give up" pensavo a qualcosa di più battagliero...
Danila Moro (asker) Jan 16, 2015:
ah io non la percepisco così, immolarsi sull'altare, secondo me, rimanda all'idea di religione (l'altare è nelle chiese), nel senso di morire da martire, morire per la causa a tutti i costi.
AdamiAkaPataflo Jan 16, 2015:
l'espressione. forse "auto-immolarsi" ci sta, però insisto sulla spada e non sull'altare, proprio perché sull'altare ti poni come vittima, sulla spada come uno che capisce di aver perso e si ritira, ma non senza orgoglio (forse ho visto troppe volte "300"... ;-)
Danila Moro (asker) Jan 16, 2015:
cosa il testo o l'espressione?
AdamiAkaPataflo Jan 16, 2015:
onestamente era venuta anche a me, ma mi pareva implicasse una sfumatura leggermente diversa, più da "vittima" che da "eroe"...
Danila Moro (asker) Jan 16, 2015:
mi è venuta in mente un'espressione che non mi dispiace: immolarci sull'altare della scienza osservazionale (vediamo se reggerà la mia rilettura...)

Proposed translations

3 hrs
Selected

immolarsi su una pira scientifico-osservazionista

Ci provo ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-16 14:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

Come non detto: vedo solo ora che Daniela ha già proposto una soluzione molto simile!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins

auto-trafiggerci / infilzarci da soli / tuffarci volontariamente...

... con/sulla spada del nostro "osservazionismo scientifico"??? la nostra stessa spada "scientifico-osservazionista"??? (su quello passo, saprai tu come rendere)

p.s. "fare harakiri" sarebbe perfetto, ma dubito che si adatti al tuo testo...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-01-16 11:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

è effettivamente espressione letteraria e da teatro classico, però nel tuo contesto un po' "roboante" a me non dispiace (e trovo che renda l'idea): è un invito a non arrendersi, a non commettere "suicidio scientifico" (tirarsi fuori, gettare la spugna, buttare tutto alle ortiche).

gettarsi sulla propria spada era peraltro gesto eroico, di coraggio e orgoglio...
Note from asker:
il problema è che in italiano non è un'espressione in uso, mentre in inglese è un modo di dire consolidato, per questo cercavo un equivalente con un'altra immagine.
Something went wrong...
2 hrs

scavarsi la fossa da soli

il concetto mi sembra sia " chi persevera nel proprio comportamento senza considerare altre posizioni preclude a se stesso la possibilità di migliorare" quindi è un autolesionista. Si scava la fossa da solo, il suo è un atto di suicidio. "Si dà la zappa sui piedi" se preferisci.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-01-16 13:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

anche "Scavarsi la fossa con le proprie mani"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search