Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
greater ownership
Italian translation:
un maggior coinvolgimento
Added to glossary by
sempronio
Jan 22, 2015 06:58
9 yrs ago
1 viewer *
English term
greater ownership
English to Italian
Marketing
Other
sales of Accessories
per incrementare le vendite di accessori:
Allow the customers to feel the products.
By feeling and holding the product you gain a greater ownership and improve the possibility of a sale.
Consentire ai clienti di sentire i prodotti.
Il fatto di poter sentire e tenere in mano?? (anche holding non mi è molto chiaro nel contesto) un prodotto permette di acquisire una maggiore titolarità?? e migliora la possibilità di vendita.
Grazie dei suggerimenti.
S.
Allow the customers to feel the products.
By feeling and holding the product you gain a greater ownership and improve the possibility of a sale.
Consentire ai clienti di sentire i prodotti.
Il fatto di poter sentire e tenere in mano?? (anche holding non mi è molto chiaro nel contesto) un prodotto permette di acquisire una maggiore titolarità?? e migliora la possibilità di vendita.
Grazie dei suggerimenti.
S.
Proposed translations
+5
37 mins
Selected
un maggior coinvolgimento
Credo che "feeling" in questo caso sia usato più come "toccare" che come "sentire". http://www.wordreference.com/enit/feel
Mentre "holding", dipende anche da che genere di prodotto si tratta, potrebbe significare reggere, abbracciare, stringere, contenere, tenere, afferrare. http://www.wordreference.com/enit/hold
Per esempio se si trattasse di un indumento o un dispositivo elettronico, la frase potrebbe avere il senso di : toccando e reggendo il prodotto si ottiene un maggior coinvolgimento e si migliora la possibilità di vendita.
Spero sia d'aiuto,
Fabio
Mentre "holding", dipende anche da che genere di prodotto si tratta, potrebbe significare reggere, abbracciare, stringere, contenere, tenere, afferrare. http://www.wordreference.com/enit/hold
Per esempio se si trattasse di un indumento o un dispositivo elettronico, la frase potrebbe avere il senso di : toccando e reggendo il prodotto si ottiene un maggior coinvolgimento e si migliora la possibilità di vendita.
Spero sia d'aiuto,
Fabio
Peer comment(s):
agree |
Shera Lyn Parpia
1 hr
|
agree |
Françoise Vogel
2 hrs
|
agree |
Elena Zanetti
5 hrs
|
agree |
Danila Moro
: direi: aumenta il coinvolgimento del cliente
1 day 3 hrs
|
agree |
Simo Blom
2 days 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
41 mins
stimolare/accrescere il senso di appartenenza (ma rimane anche ownership)
non tanto nel senso di "titolarità" (sebbene ownership traduca pure quello) quanto nel senso di "sentirsi parte di qualcosa/sentire che qualcosa fa parte di sé/sentirsi coinvolti/stabilire un legame (emotivo)"
però sia appartenza che coinvolgimento non corrispondono al 100% (per questo spesso rimane l'inglese)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1024468&lang...
Marketing relazionale - Wikipedia
it.wikipedia.org/wiki/Marketing_relazionale
Diese Seite übersetzen
Il marketing relazionale è quella branca del marketing che permette di accrescere il ... delle relazioni tra Clienti ed Azienda, basato sulla centralità del cliente. ... benefici immediati e senso di appartenenza ed esclusività che lega al brand.
Trattato di biodiritto. Il governo del corpo
https://books.google.de/books?isbn=8814159025 - Diese Seite übersetzen
Stefano Canestrari, Zatti Paolo - 2011 - Law
Trascinante, in questo senso, per la sua immediatezza e ambiguità è il linguaggio della ownership, che include in sé l'ambiguità dell'appartenenza e si lascia ...
Marketing management, seconda edizione
https://books.google.de/books?isbn=8850315775 - Diese Seite übersetzen
Russel S. Winer, Dhar Ravi, Fabrizio Mosca - 2013 - Business & Economics
e benefici speciali al target di clienti aziendali determinato in base al volume ... il tasso di abbandono dell'utenza è stato inferiore del 30% rispetto ai non soci. ... non necessariamente provano una sensazione di “appartenenza” alla marca, ...
quanto a "holding": direi "toccare con mano/tenere fra le mani"
però sia appartenza che coinvolgimento non corrispondono al 100% (per questo spesso rimane l'inglese)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1024468&lang...
Marketing relazionale - Wikipedia
it.wikipedia.org/wiki/Marketing_relazionale
Diese Seite übersetzen
Il marketing relazionale è quella branca del marketing che permette di accrescere il ... delle relazioni tra Clienti ed Azienda, basato sulla centralità del cliente. ... benefici immediati e senso di appartenenza ed esclusività che lega al brand.
Trattato di biodiritto. Il governo del corpo
https://books.google.de/books?isbn=8814159025 - Diese Seite übersetzen
Stefano Canestrari, Zatti Paolo - 2011 - Law
Trascinante, in questo senso, per la sua immediatezza e ambiguità è il linguaggio della ownership, che include in sé l'ambiguità dell'appartenenza e si lascia ...
Marketing management, seconda edizione
https://books.google.de/books?isbn=8850315775 - Diese Seite übersetzen
Russel S. Winer, Dhar Ravi, Fabrizio Mosca - 2013 - Business & Economics
e benefici speciali al target di clienti aziendali determinato in base al volume ... il tasso di abbandono dell'utenza è stato inferiore del 30% rispetto ai non soci. ... non necessariamente provano una sensazione di “appartenenza” alla marca, ...
quanto a "holding": direi "toccare con mano/tenere fra le mani"
2 hrs
maggiore familiarità/dimestichezza
Allow the customers to feel the products.
By feeling and holding the product you gain a greater ownership and improve the possibility of a sale.
Consentite ai clienti di provare i prodotti.
Provare e tenere in mano il prodotto consente di ottenere una maggiore dimestichezza e di migliorare le possibilità di vendita.
Utilizzerei termini come familiarità, dimestichezza per ownership.
Per quanto riguarda il termine "feel" starei su un generico "provare" che coinvolge tutti i sensi e non ripete il concetto di tenere in mano.
Tutto poi dipende dal contesto generale.
By feeling and holding the product you gain a greater ownership and improve the possibility of a sale.
Consentite ai clienti di provare i prodotti.
Provare e tenere in mano il prodotto consente di ottenere una maggiore dimestichezza e di migliorare le possibilità di vendita.
Utilizzerei termini come familiarità, dimestichezza per ownership.
Per quanto riguarda il termine "feel" starei su un generico "provare" che coinvolge tutti i sensi e non ripete il concetto di tenere in mano.
Tutto poi dipende dal contesto generale.
2 hrs
Possesso
"Sentire" traduce perfettamente "feel" mantenendone anche tutta l'ambiguità di significato. Nel marketing il senso di appartenenza è una cosa diversa: si riferisce più alla fedeltà del consumatore a un marchio. Qui, invece, ci si riferisce all'esperienza fisica del possesso di un singolo oggetto. Evitando di disquisire sulla differenza tra proprietà e possesso, io direi: lascia che il cliente senta il prodotto. Far sentire e toccare il prodotto ne favorirà il senso di possesso e ti aiuterà nella vendita.
Discussion