Glossary entry

English term or phrase:

greater ownership

Italian translation:

un maggior coinvolgimento

Added to glossary by sempronio
Jan 22, 2015 06:58
9 yrs ago
1 viewer *
English term

greater ownership

English to Italian Marketing Other sales of Accessories
per incrementare le vendite di accessori:

Allow the customers to feel the products.
By feeling and holding the product you gain a greater ownership and improve the possibility of a sale.

Consentire ai clienti di sentire i prodotti.
Il fatto di poter sentire e tenere in mano?? (anche holding non mi è molto chiaro nel contesto) un prodotto permette di acquisire una maggiore titolarità?? e migliora la possibilità di vendita.

Grazie dei suggerimenti.
S.

Discussion

sempronio (asker) Jan 22, 2015:
si tratta di accessori per bambini
Chiara Santoriello Jan 22, 2015:
Buongiorno, potresti dirci il genere di articolo?

Proposed translations

+5
37 mins
Selected

un maggior coinvolgimento

Credo che "feeling" in questo caso sia usato più come "toccare" che come "sentire". http://www.wordreference.com/enit/feel
Mentre "holding", dipende anche da che genere di prodotto si tratta, potrebbe significare reggere, abbracciare, stringere, contenere, tenere, afferrare. http://www.wordreference.com/enit/hold
Per esempio se si trattasse di un indumento o un dispositivo elettronico, la frase potrebbe avere il senso di : toccando e reggendo il prodotto si ottiene un maggior coinvolgimento e si migliora la possibilità di vendita.

Spero sia d'aiuto,
Fabio
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
1 hr
agree Françoise Vogel
2 hrs
agree Elena Zanetti
5 hrs
agree Danila Moro : direi: aumenta il coinvolgimento del cliente
1 day 3 hrs
agree Simo Blom
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
41 mins

stimolare/accrescere il senso di appartenenza (ma rimane anche ownership)

non tanto nel senso di "titolarità" (sebbene ownership traduca pure quello) quanto nel senso di "sentirsi parte di qualcosa/sentire che qualcosa fa parte di sé/sentirsi coinvolti/stabilire un legame (emotivo)"

però sia appartenza che coinvolgimento non corrispondono al 100% (per questo spesso rimane l'inglese)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1024468&lang...

Marketing relazionale - Wikipedia
it.wikipedia.org/wiki/Marketing_relazionale
Diese Seite übersetzen
Il marketing relazionale è quella branca del marketing che permette di accrescere il ... delle relazioni tra Clienti ed Azienda, basato sulla centralità del cliente. ... benefici immediati e senso di appartenenza ed esclusività che lega al brand.



Trattato di biodiritto. Il governo del corpo
https://books.google.de/books?isbn=8814159025 - Diese Seite übersetzen
Stefano Canestrari, ‎Zatti Paolo - 2011 - ‎Law
Trascinante, in questo senso, per la sua immediatezza e ambiguità è il linguaggio della ownership, che include in sé l'ambiguità dell'appartenenza e si lascia ...

Marketing management, seconda edizione
https://books.google.de/books?isbn=8850315775 - Diese Seite übersetzen
Russel S. Winer, ‎Dhar Ravi, ‎Fabrizio Mosca - 2013 - ‎Business & Economics
e benefici speciali al target di clienti aziendali determinato in base al volume ... il tasso di abbandono dell'utenza è stato inferiore del 30% rispetto ai non soci. ... non necessariamente provano una sensazione di “appartenenza” alla marca, ...

quanto a "holding": direi "toccare con mano/tenere fra le mani"
Something went wrong...
2 hrs

maggiore familiarità/dimestichezza

Allow the customers to feel the products.
By feeling and holding the product you gain a greater ownership and improve the possibility of a sale.

Consentite ai clienti di provare i prodotti.
Provare e tenere in mano il prodotto consente di ottenere una maggiore dimestichezza e di migliorare le possibilità di vendita.


Utilizzerei termini come familiarità, dimestichezza per ownership.
Per quanto riguarda il termine "feel" starei su un generico "provare" che coinvolge tutti i sensi e non ripete il concetto di tenere in mano.

Tutto poi dipende dal contesto generale.
Something went wrong...
2 hrs

Possesso

"Sentire" traduce perfettamente "feel" mantenendone anche tutta l'ambiguità di significato. Nel marketing il senso di appartenenza è una cosa diversa: si riferisce più alla fedeltà del consumatore a un marchio. Qui, invece, ci si riferisce all'esperienza fisica del possesso di un singolo oggetto. Evitando di disquisire sulla differenza tra proprietà e possesso, io direi: lascia che il cliente senta il prodotto. Far sentire e toccare il prodotto ne favorirà il senso di possesso e ti aiuterà nella vendita.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search