This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 22, 2015 15:37
9 yrs ago
36 viewers *
English term
free of encumbrances
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Questa è la frase: "Title to the containers free of encumbrances will pass to the buyer".
Non riesco a capire se sia il passaggio di proprietà ad essere libero da qualsiasi onere o i container. Protendo per la prima, ma attendo le vostre soluzioni. :)
Non riesco a capire se sia il passaggio di proprietà ad essere libero da qualsiasi onere o i container. Protendo per la prima, ma attendo le vostre soluzioni. :)
Proposed translations
(Italian)
5 +4 | libero da ipoteche | Marilina Vanuzzi |
4 +1 | esenti da qualsiasi gravame | Antonella Vallicelli |
4 +1 | liberi da gravami | Roberto Coppola |
4 | privo di oneri | SFadda |
Proposed translations
4 mins
privo di oneri
Encumbrance usually impacts the transferability of the property and can restrict its free use until the encumberance is removed.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2015-01-22 15:43:38 GMT)
--------------------------------------------------
Buona la prima :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2015-01-22 15:43:38 GMT)
--------------------------------------------------
Buona la prima :)
+1
6 mins
esenti da qualsiasi gravame
non sono gravati da ipoteche, ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-01-22 15:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
La proprietà dei container, esenti da qualsiasi gravame, sarà trasferita all'acquirente
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-01-22 15:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
La proprietà dei container, esenti da qualsiasi gravame, sarà trasferita all'acquirente
Peer comment(s):
agree |
Vittorio Preite
: mi sembra più completo sia in senso legale che in senso reale. I containers devono essere vuoti.
1 day 19 hrs
|
+1
19 mins
liberi da gravami
Sono d'accordo con te: si riferisce a "containers". Preferirei "gravami" a "oneri", però.
+4
26 mins
libero da ipoteche
Scusate colleghi, dissento, "Free of encumbrances" è riferito a "title" non a container.
Il titolo di proprietà dei container sarà trasferito all'acquirente libero da ipoteche, ossia esente da gravami, vincoli o carichi ipotecari
Il titolo di proprietà dei container sarà trasferito all'acquirente libero da ipoteche, ossia esente da gravami, vincoli o carichi ipotecari
Note from asker:
Grazie Marilina! |
Peer comment(s):
agree |
Roberto Coppola
: Hai ragione! Propongo di chiedere il legale direttamente a te Marilina così ci risparmiamo tempo e figuracce! :-)))
2 hrs
|
ma no daiiiiii, Roberto sei troppo simpatico :-)))
|
|
agree |
Mara Marinoni
: Marilina ha come sempre, ragione :)
8 hrs
|
wow quanti complimenti oggi, giornata fortunata :-)
|
|
agree |
Danila Moro
19 hrs
|
ciao Danila, grazie
|
|
agree |
Giovanna Alessandra Meloni
19 hrs
|
ciao Giovanna, grazie
|
Discussion
Il terzo (eventuale) collega mi chiarirà le idee spero :)