Jan 27, 2015 01:39
9 yrs ago
Portuguese term
Come, minha filha, para ver se lhe encorpa a voz
Portuguese to French
Art/Literary
Poetry & Literature
encorpar
Bom dia,
O contexto é o seguinte, o Agente e a Esposa e a Voz. A Voz canta de maneira inaudível somente o marido (O Agente) ouviu ela. A esposa esta indagando se a Voz está enganando ela, porque acha que a Voz está se rindo dela. E diz o seguinte :
"A esposa - Come, minha filha, para ver se lhe encorpa a voz".
J'ai pensé tout de suite à "prendre corps" mais ce n'est peut-être pas tout à fait le sens. Ou encore "avoir du coffre" qui est plus familier, mais dans avoir du coffre il manquerait le processus aussi.
Quelques suggestions ?
Merci beaucoup,
Melenn
O contexto é o seguinte, o Agente e a Esposa e a Voz. A Voz canta de maneira inaudível somente o marido (O Agente) ouviu ela. A esposa esta indagando se a Voz está enganando ela, porque acha que a Voz está se rindo dela. E diz o seguinte :
"A esposa - Come, minha filha, para ver se lhe encorpa a voz".
J'ai pensé tout de suite à "prendre corps" mais ce n'est peut-être pas tout à fait le sens. Ou encore "avoir du coffre" qui est plus familier, mais dans avoir du coffre il manquerait le processus aussi.
Quelques suggestions ?
Merci beaucoup,
Melenn
Proposed translations
(French)
4 | Mange donc ma fille, pour donner un peu de volume à cette voix | Isabelle Buratti |
4 | Mange ma fille, pour voir si ta voix prends corps. | Naiana Bueno (X) |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Mange donc ma fille, pour donner un peu de volume à cette voix
une suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup à toutes les deux, je me suis écarté un peu de la VO en proposant un "ressusciter" je me suis permis de prendre le "donc" qui est très bien et donne l'informalité nécessaire au contexte."
11 hrs
Mange ma fille, pour voir si ta voix prends corps.
Sugestão.
Peer comment(s):
neutral |
Isabelle Buratti
: attention à l'orthographe : "ta voix prend corps"
2 hrs
|
isabelle, bien vu. merci.
|
Discussion