Jan 29, 2015 16:28
9 yrs ago
German term

Ausstehende

German to Italian Bus/Financial Human Resources
"Ausstehende Tätigkeiten"

È il titolo che precede un paragrafo contemplante l'elenco delle attività che un lavoratore dovrà ultimare entro la decorrenza del termine di disdetta.

Il senso è chiarissimo, ma non trovo una formulazione incisiva e precisa

Proposed translations

3 hrs
Selected

(Ancora) da svolgere / pendenti

ancora da eseguire / effettuare
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "pendenti"
29 mins

restanti mansioni

a completamento dei compiti/obiettivi previsti

Possibile!

Slt
a
Something went wrong...
1 hr

(attività) residue

altra idea. Oppure semplicemente: attività ancora da completare.
Something went wrong...
1 hr

in corso

Nei contratti si trova spesso questa espressione:
"....garanzia dell'ultimazione delle attività in corso al momento della scadenza ..."; "in corso" è da intendersi in questo contesto come "ancora in sospeso in quel momento"
Ad esempio vedi:
- articolo 10 http://www.unige.it/convenzioni_unige/documents/ConvenzioneU...
- articolo 8 http://www.area.sardegna.it/documenti/Delibere/2014/E393-8.p...
Something went wrong...
5 hrs

[attività] arretrate

Tale e quale.
Dovrà cercare di recuperare le attività arretrate
Something went wrong...
+1
14 hrs

da assolvere

Tradurrei così.

Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
8 days
Grazie mille Elena!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search