Glossary entry (derived from question below)
niemiecki term or phrase:
trombotisch verschlossen
polski translation:
Zakrzepowo niedrożny/ zakrzepowa niedrożność
Added to glossary by
dominikamaj
Feb 5, 2015 21:17
9 yrs ago
niemiecki term
trombotisch verschlossen
niemiecki > polski
Medycyna
Medycyna (ogólne)
Thrombose
V. cephalica bis zur Schulter frei darstellbar. V. basilica, V. axilliaris und V. subclavia links thromborische verschlossen.
Czy poniższe tłumaczenie jest właściwe?
Żyła odpromieniowa do barku wolna od zmian, żyła odłokciowa, żyła pachowa, żyła podobojczykowa lewa zakrzepowo niedrożna.
Czy poniższe tłumaczenie jest właściwe?
Żyła odpromieniowa do barku wolna od zmian, żyła odłokciowa, żyła pachowa, żyła podobojczykowa lewa zakrzepowo niedrożna.
Proposed translations
(polski)
3 +1 | Zakrzepowo niedrożny/ zakrzepowa niedrożność -przy tłumaczeniu rzeczownikowym i zmianie formalnej zd | Jacek Konopka |
Change log
Feb 8, 2015 14:00: dominikamaj Created KOG entry
Feb 9, 2015 12:55: dominikamaj changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/618174">dominikamaj's</a> old entry - "trombotisch verschlossen"" to ""Zakrzepowo niedrożny/ zakrzepowa niedrożność -przy tłumaczeniu rzeczownikowym i zmianie formalnej zd""
Proposed translations
+1
10 godz.
Selected
Zakrzepowo niedrożny/ zakrzepowa niedrożność -przy tłumaczeniu rzeczownikowym i zmianie formalnej zd
Zakrzepowa niedrożność ... i tu wymieniamy
[...]
Lub jeszcze inne wersje alternatywne/ synonimiczne.
Krótki komentarz zostanie dodany.
[...]
Lub jeszcze inne wersje alternatywne/ synonimiczne.
Krótki komentarz zostanie dodany.
Peer comment(s):
agree |
Jarek Kołodziejczyk
: Zamknięte przez zakrzepy. Różne możliwości wyrażenia, ten sam sens.
10 godz.
|
Dziękuję bardzo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion
Druga sprawa- proszę uprzejmie nie formułować komentarzy w ten sposób, tylko w inny. Ta jest słuszna, ale Pana komentarz jest przykry dla ASKERA (" ale komiczny wpis do glosariusza"). Osobiście zwrócę się do Pani Dominiki - jako winowajca - z prośbą o zmianę wpisu, a jak nie uda się będę interweniował u admina pary językowej.